《提升学生互评能力的同伴互评经验》在线讲座英汉同声传译实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenfengling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年10月30日,东北师范大学外国语学院举办外语学科建设系列讲座之一—《提升学生互评能力的同伴互评经验》。笔者为本次讲座提供同声传译并据此撰写实践报告。报告首先介绍口译任务的背景和整个同传过程,包括前期准备、翻译过程、译后自我反思和听众反馈。随后仔细分析此次同传的效果,归纳总结出三大主要问题:冗余、信息缺失和不流畅。为解决这些问题以提高今后的口译质量,笔者依据吉尔精力分配模型,探讨问题产生的原因,有针对性地提出省略和简化、预测和重构以及切分和补充的应对策略。通过此次口译实践,笔者意识到,口译任务的成功不仅需要良好的双语能力和丰富的知识储备,口译策略的选择也至关重要。希望本篇报告可以为其他口译学习者提供参考。
其他文献
研究目的:山西明清遗存的考古工作较为薄弱。对西冯堡墓地的研究,能极大程度上丰富山西省洪洞地区晚期人群的相关材料,完善了该省考古工作的内容,为研究明清时期墓葬的丧葬习俗及其所反映的社会发展状况提高了重要的实物资料,在一定程度上推进了明清考古学的研究。根据已完成的发掘和整理工作,西冯堡墓地的人群属于明清时期的平民阶层。明清时期距离现当代较近,人的体质特征更加接近当代人类,在社会生活等诸多方面具有很多相
本文的研究对象是常出现在现代汉语口语中的构式——“因为X所以X”。文章立足于汉语语言事实,运用三个平面理论、构式语法和互动语言学理论,在详细考察了同语因果关联式的结构特征、语义特点及语用功能的基础上,结合功能驱动形式对应理论探讨了结构的形成机制,最后立足本体,提出同语因果关联式的相关对外汉语教学建议。首先我们对“因为X所以X”的构式身份进行了鉴定,并分析了内部变项“X”的特征及整体构式的组合特征。
汉语中有大量的近义词,一直以来近义词辨析都是对外汉语教学的重难点之一。无论是对教师还是学习者来说,确切地“讲出来”与正确地“用出来”都有一定的难度,因此展开与近义词相关的研究是具有现实意义的。本文以“禁不住”类近义词为研究对象,选取了包含有“抑制不住”义的四个词语:“忍不住”、“禁不住”、“不由得”和“不禁”,将其统称为“禁不住”类近义词,对其从语义特征、句法搭配、汉语教材分布、留学生偏误等方面进
税收一直都为国家稳定社会发展,促进社会和谐稳定起到了重要的杠杆调节作用。党的十八届三中全会更是首次提出了“财政是国家治理的基础和重要支柱,科学的财税体制是优化资源配置、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安的制度保障”这一重要要求,这也表明了税收不再仅仅被视为维系经济发展的工具,更拥有着极大的社会意义,良好的财税体制将对于社会稳定起到举足轻重的作用。而个人所得税作为财税政策体系中的一个重要税
本文是一篇英汉同传实践报告。笔者参加了名为《多元能力、超语行为及自主移动学习》的学术讲座,同时进行了同传实践。结合线上口译质量反馈以及对前期准备、译中表现和译后评估三个过程的分析,笔者总结出以下主要的口译问题:听力分析偏差导致的错译、短时记忆薄弱导致的漏译,译出语组织不佳导致的输出拖延和冗余问题,意在找出相应的翻译策略。丹尼尔·吉尔的精力分配模型强调口译中听力分析、短时记忆和译语表达需要协调。基于
本英汉同传实践报告取材于英国华威大学安东尼·利迪科特教授的线上讲座,内容为微观层面的语言政策和规划:层次、能动性和结构。在同传实践中,作者发现口译过程中主要问题源于时间差过长,具体的后果表现为:用词啰嗦、译语不连贯和信息缺失。通过对典型实例的分析,不难发现同传中造成这些后果的成因可分为三类:译语选词不当、译语句子结构冗余以及源语句子信息冗余。针对以上问题,作者以压缩策略理论为基础,有针对性地提出字
随着中日交流日益频繁,汉日文本的翻译量也逐渐增多,翻译工作者已成为沟通两国交流的重要桥梁。虽然中日两国同属汉字文化圈,但两种语言在性质上截然不同,尤其是关于主语省略的表达方面差异明显。众所周知,主语省略是一种在各国语言中都普遍存在的语言现象。然而,与英语、汉语相比,日语中的主语省略更加普遍。笔者在翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。比如日语中有大量省略了主语的句子,
和汉语一样,日语人称代词也可以分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词。举个例子,汉语一般用“我”来表示第一人称代词,与此相对,日语中却有“わたし、わたくし、僕、俺”等多种表达方式。但是在实际的会话和文章中,日语人称代词的使用频率并不高。日语中明明有那么多的人称代词,为什么实际使用频率不高?既然人称代词的实际使用频率不高,那么人称代词在日语中都是用什么表达方式替代的?日语中要省略人称代词又有哪
笔者在对《建构叙事——增补版》这本书的部分章节进行翻译实践时发现,作者在对概念进行深入阐述、解释时多使用重复句结构的长句,且句中常常隐藏主语,但在日汉翻译中,不能只按照字面直译,从翻译转换理论来看,层次转换与范畴转换理论能够通过结构的划分与转换有效地还原原文含义。因此,本文从实践出发,通过分析本次文本的翻译实例,尝试探讨翻译转换理论在日文文本翻译实践中的具体运用。本文主要由三个部分内容组成。在第一
战略性新兴产业把握着高精尖技术,对环境友好,与传统产业相比投资回报率更高,“十三五”时期战略性新兴产业增加值占国内生产总值的比重上升,目前达到了15%,这表明其拉动经济增长的动能强劲,现已逐步成为带动我国产业结构转型的主导力量,是中国经济换挡期间推动经济平稳增长的战略性突破口。2010年,我国明确要发展战略性新兴产业,在这之后不断出台了大力扶持战略性新兴产业发展的支持政策或者指导意见,各地地方政府