论文部分内容阅读
《简·爱》是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述了一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,并最终获得幸福的故事。出版以来,这部作品已经被翻译成多种语言在全世界范围内广为流传。据不完全统计,目前在国内大约有30多部《简·爱》的中译本。然而,很多译文读者在阅读时不能透彻地理解该小说中的一些文化内涵和思想情感,鉴赏作品时会有隔靴搔痒的感觉,很难真正获得阅读文学作品的乐趣。这是由于译文读者和作者的生活环境、文化意识等的不同导致了读者缺省了原文中的很多文化背景知识,他们在阅读过程中就不可能准确地体会到原作者要传达的情感。文学作品是语言的艺术,也是文化的盛宴。所以在阅读文学作品时,读者不仅想要了解原作的字面意思、情节内容,更希望能够探索到作品所反映的思想情感、文化内涵,从而真正达到和作者进行思想交流的目的。但是,如果读者和作者所处的文化背景不同,这一交流就很难实现了。因为,每一种文化都是一个整体,它存在于每一个具备这种文化背景知识的人的思想中。作者在创作文学作品时,用语言符号来表示其中的一少部分文化内容,而读者在阅读时,则将这一少部分文化内容与自己思想中的大部分文化内容相结合以获取作者想要传达的思想内涵。如果读者和作者的文化背景知识不同,读者就很难将自己思想中的文化内容与作品中的相匹配,以达到阅读的目的,翻译界将这种现象称为文化缺省。针对这种情况,很多翻译大家和翻译理论家都对文化缺省的对策,即文化补偿策略进行过深入的研究。作为翻译中最重要的因素,译者不仅是原作的阅读者、译作的创造者,更是整个翻译过程的操作者和执行者。但是,长久以来,由于翻译目的的局限性,译者被要求对原文忠实,做到“信”、“达”、“雅”。总而言之,人们关注的点是如何做好翻译,而译者自身的重要性并未获得重视。直到“文化转向”这一项目被提出之后,译者的地位才开始逐渐获得人们的关注。译者主体性也开始得到重视,目前很多专家和学者已经对其进行了研究,并取得了一定成果。由于译者在翻译过程中的重要地位,译者主体性会促使不同的译者运用不同的文化补偿策略来解决文化缺省的问题,即使是面对同一部作品。祝庆英、黄源深和宋兆霖的《简·爱》中译本是目前30多个中译本中最受欢迎的三个版本。为了解决这部小说中读者文化缺省的问题,这三位译者也都运用不同的补偿策略进行了一定的文化补偿。但是,由于其译者主体性的原因,他们所运用的文化补偿策略和方法不尽相同,最后呈现的译文特点也不一样。所以,从译者主体性的角度来研究《简·爱》三位译者所运用的文化缺省补偿策略不失为一个较好的切入点。本文分析了译者主体性在文学翻译中的文化缺省补偿策略中的体现,选取了小说《简·爱》的三个优秀中译本,从多方位角度对三位译者所运用的文化补偿策略以及为实现这些补偿策略所用的方法进行了研究,为以后的译者解决文化缺省的问题提供了一定的借鉴作用,有利于译者做出更好的译文。