论文部分内容阅读
政务类文体独特的语言形式,文体特征以及目标受众使政务类材料的翻译独立于其他的英语类题材的翻译。根据Peter Newmark提出的文本类型理论以及语义翻译理论指出政务类文体属于表达型文本,其翻译需忠实于原文的语言风格以及句子结构,笔者以此为指导对本次模拟口译实践内容进行分析研究。本文共包括5章。第一章介绍分析了本次模拟口译实践报告所使用文本的来源,对文本的基本信息进行描述并介绍了本报告的主要结构。第二章介绍了笔者针对政务类文体所进行的分析,并对政务类文体中复杂的用词、正式的语言风格以及强烈的专业性进行分析。其次,本章也简单介绍了笔者针对此次模拟口译实践所做的译前准备。第三章在语义翻译理论的指导下,对本次实践报告的问题进行归纳分析,其中包括时间限制问题,不完整句子问题,长句问题,术语问题以及政治性句子问题。随后笔者针对上述问题进行案列分析,并总结出对应的翻译策略,即:省略、增词、分句、释意以及解释。第四章为本次口译实践报告的评估,包括笔者自我评估以及听众评估。在自我评估部分,笔者将本次实践中遇到的问题进行量化归纳分析总结并进行分类。第五章为本文的结论部分,指出本文所取得的成果以及本次实践报告的局限性。通过对本次模拟口译实践的分析总结,笔者可以更好地理解政务类文体中英双语之间存在的差异与共同之处,并总结出政务类文体中适用的方法与技巧。本文所谈论的技巧有利于提高译者对政务类文体的认识,并提高翻译水平。但单一的翻译技巧并无法满足翻译要求,本报告仍有不足,研究需继续进行。