原型-模型理论在法律术语英汉翻译中的应用——对《联合国海洋法公约》的翻译研究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yingzhao1121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从原型-模型理论的视角对法律术语的英译中问题进行了比较研究。目的是以原型-模型理论为基础,通过对《联合国海洋法公约》相关法律术语的中文译文与英文原文进行对比分析,得出有价值的翻译技巧,促进翻译实践的发展。同时,根据本文得出的翻译策略,找出《联合国海洋法公约》中文译本的不当之处。  本文探究了法律术语翻译面临的问题、原因及其解决办法。首先,简要介绍法律术语翻译现状及原型-模型理论框架。其次,分析中英文法律术语的不同特征,证明原型-模型理论的适用性。最后,提出指导性的翻译策略,为现阶段法律翻译研究提供了新思路。  最后,通过分析探讨,本文得到以下翻译策略:使用同义词、使用相同句型和改变短语结构;删除和补充、改变衔接方式和词性转换;使用情态动词、惯用法律短语和使用正式法律文体。在未来的法律翻译实践中,可考虑应用以上翻译策略。因此,该研究对于法律术语翻译有一定指导意义。
其他文献
幽默作为人类日常生活不可或缺的一种独特语言艺术,体现了人类对客观事物和社会的认知智慧。对幽默的鉴赏主要取决于对语言的非常规运用的理解能力。由于幽默在日常生活中扮演
在现代语言学领域里,语境的地位和价值日益重要。语言学的很多分支,例如社会语言学、语用学、修辞学、语义学等都把语境当作一个重要的内容来叙述,当然也包括翻译研究。人们在语
近年来,国内外许多学者对自主式语言学习进行了大量的探讨与研究,但都只是限于阐述与分析其理论依据、应用意义、实施策略和教材设计,而对大学生自主式英语学习能力进行综合