Context Adaptation in Translation

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:afdwer213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代语言学领域里,语境的地位和价值日益重要。语言学的很多分支,例如社会语言学、语用学、修辞学、语义学等都把语境当作一个重要的内容来叙述,当然也包括翻译研究。人们在语言应用中总是自觉或不自觉地受着语境的制约,或者说他们自觉或不自觉地适应着语境。然而现在对语境的研究还只是一般性笼统性的叙述,不够深入也不够具体,没有专门针对翻译所做的研究。基于这样的原因,本文对翻译中的语境适应问题进行了研究,并尝试引用新的理论来专门分析这个问题。在序言中作者首先阐述了自己的研究动机、方法和意义。 第一章回顾了至今为止各位语言学家和翻译研究工作者对语境的定义和分类的不同见解,以及对他们的看法进行了总结和特征的分析。然后作者主要依据Verschuren的观点,为了翻译研究的需要,将语境分为语言语境和非语言语境,并结合其他语言学家的研究结果对这两类语境下面的细节内容进行了进一步的分类,并阐述它们的优点和缺陷。
其他文献
本文从语言学的视角对交际过程中的幽默语言进行定性分析,试图运用认知语言学的理论观点尤其是概念整合理论审视和解释心理学的幽默不协调理论。语言学家们只是发现了幽默中的
本文分析了约翰.福尔斯在《法国中尉的女人》中在诠释意识形态,塑造人物主观性 及揭示主题方面对各种后现代叙述技巧的运用。另外也从篇章文体学的角度,运用斯伯博和韦尔森的
美国后现代主义重要作家约翰·巴思的第四部小说《羊童贾尔斯》是一部典型的后现代主义作品.论文通过对其历史背景和故事情节的剖析,探讨了戏仿这种写作手法在揭示和深化小说
该文主要论述厄内斯特.海明威在小说《永别了,武器》中的悲剧策略.首先,这部小说具备典型的莎士比亚"五幕剧"的悲剧形式.在此结构下:自然界的季节在变换,其产物不是生命而是
幽默作为人类日常生活不可或缺的一种独特语言艺术,体现了人类对客观事物和社会的认知智慧。对幽默的鉴赏主要取决于对语言的非常规运用的理解能力。由于幽默在日常生活中扮演