论文部分内容阅读
在现代语言学领域里,语境的地位和价值日益重要。语言学的很多分支,例如社会语言学、语用学、修辞学、语义学等都把语境当作一个重要的内容来叙述,当然也包括翻译研究。人们在语言应用中总是自觉或不自觉地受着语境的制约,或者说他们自觉或不自觉地适应着语境。然而现在对语境的研究还只是一般性笼统性的叙述,不够深入也不够具体,没有专门针对翻译所做的研究。基于这样的原因,本文对翻译中的语境适应问题进行了研究,并尝试引用新的理论来专门分析这个问题。在序言中作者首先阐述了自己的研究动机、方法和意义。
第一章回顾了至今为止各位语言学家和翻译研究工作者对语境的定义和分类的不同见解,以及对他们的看法进行了总结和特征的分析。然后作者主要依据Verschuren的观点,为了翻译研究的需要,将语境分为语言语境和非语言语境,并结合其他语言学家的研究结果对这两类语境下面的细节内容进行了进一步的分类,并阐述它们的优点和缺陷。