论文部分内容阅读
随着信息技术和国际交流的发展,儿童文学翻译作品的数量显著增加。通过统计分析,作者发现在当当网和亚马逊2018年儿童文学畅销榜TOP100中,儿童文学翻译作品占了绝大多数。“中国有近三亿儿童读者,但他们面对的却是市场上总体质量不高的儿童文学译本”(徐德荣,2004:33)。儿童作为儿童文学翻译作品的主要读者,正处于语言学习、价值观形成、文学品味发展的重要时期,低劣的儿童文学翻译会导致儿童的模仿,由此会对儿童的成长带来不利。因此,迫切需要采取一些措施来改变这种现状。
作为文学翻译中一个比较独特的分支,儿童文学的语体特征和目标读者都很特殊,译者必须要找到一种恰当的方法,站在儿童的角度去和儿童对话,因此可以说,儿童文学作品往往比其他文学作品更有挑战性。“儿童文学译者应该学习翻译策略和翻译理论,但除此之外,对儿童文学翻译有重要影响的就是思辨能力,因为思辨的过程就是解决问题的过程”(Fahimeh and Mohammad, 2017)。高等院校作为译者的培养基地,对思辨能力的培养起着重要的作用。每一个翻译专业的研究生都是潜在的儿童文学译者,因此,每一个学生都应该意识到思辨能力的重要性并且具备良好的思辨能力。然而,“国内翻译教学长期以来采用“技巧讲解—接受”的教学模式。其弊端主要体现在:翻译技巧多,单句翻译多,语篇翻译少,对学生逻辑思维的训练严重不足,忽视对学生独立思考、批判意识和创新能力的培养”(欧阳利峰,2009:51)。因此,迫切需要采取一些措施来改变当前的现状。
本次研究在重庆大学外国语学院 2017 级共 35 名翻译专业的学生中进行,选用中文版《华生—格拉泽批判性思维评价》和两篇翻译材料分别对学生的思辨能力和儿童文学翻译质量进行测量,使用EXCEL来分析被试的思辨能力和儿童文学翻译质量的特点;此外,采用SPSS 22.0对受试在中文版《华生—格拉泽批判性思维评价》和两篇翻译测试中的数据进行Pearson的相关性分析。
研究结果表明:首先,大部分重庆大学2017级翻译专业学生的思辨能力处于中等偏下的水平;第二,大部分重庆大学2017级翻译专业学生的儿童文学翻译质量处于及格水平;第三,思辨能力与儿童文学翻译质量之间呈极强的正相关关系。最后,为了改变当前儿童文学翻译质量参差不齐的现状,作者提出了一些较为实际的建议和方法。
作为文学翻译中一个比较独特的分支,儿童文学的语体特征和目标读者都很特殊,译者必须要找到一种恰当的方法,站在儿童的角度去和儿童对话,因此可以说,儿童文学作品往往比其他文学作品更有挑战性。“儿童文学译者应该学习翻译策略和翻译理论,但除此之外,对儿童文学翻译有重要影响的就是思辨能力,因为思辨的过程就是解决问题的过程”(Fahimeh and Mohammad, 2017)。高等院校作为译者的培养基地,对思辨能力的培养起着重要的作用。每一个翻译专业的研究生都是潜在的儿童文学译者,因此,每一个学生都应该意识到思辨能力的重要性并且具备良好的思辨能力。然而,“国内翻译教学长期以来采用“技巧讲解—接受”的教学模式。其弊端主要体现在:翻译技巧多,单句翻译多,语篇翻译少,对学生逻辑思维的训练严重不足,忽视对学生独立思考、批判意识和创新能力的培养”(欧阳利峰,2009:51)。因此,迫切需要采取一些措施来改变当前的现状。
本次研究在重庆大学外国语学院 2017 级共 35 名翻译专业的学生中进行,选用中文版《华生—格拉泽批判性思维评价》和两篇翻译材料分别对学生的思辨能力和儿童文学翻译质量进行测量,使用EXCEL来分析被试的思辨能力和儿童文学翻译质量的特点;此外,采用SPSS 22.0对受试在中文版《华生—格拉泽批判性思维评价》和两篇翻译测试中的数据进行Pearson的相关性分析。
研究结果表明:首先,大部分重庆大学2017级翻译专业学生的思辨能力处于中等偏下的水平;第二,大部分重庆大学2017级翻译专业学生的儿童文学翻译质量处于及格水平;第三,思辨能力与儿童文学翻译质量之间呈极强的正相关关系。最后,为了改变当前儿童文学翻译质量参差不齐的现状,作者提出了一些较为实际的建议和方法。