论文部分内容阅读
肖像描写是小说创作中的重要一环,作者往往可以通过对人物的容貌、体型、姿态、表情、服饰等肖像上的刻画,塑造出个性鲜明的人物形象。《地狱变》是芥川龙之介“艺术家小说”的代表作,从冷酷傲慢的画师良秀、美丽善良的良秀女儿、阴险的堀川大公再到良秀笔下的各类地狱罪魂,芥川对每一个人物形象的塑造可谓是做到了“精雕细琢”,而当中又以对人物肖像描写最为成功。本文以芥川龙之介创作的《地狱变》为研究对象,对其三个中文译本(楼适夷、吕元明、林少华)进行对比分析,对人物肖像描写的翻译得失进行讨论,并从中总结出自己的心得体会。本文分为三个部分进行论述:第一部分是绪论,主要介绍选择《地狱变》作为研究对象的理由、关于这部作品及其译本的简介以及研究方法。第二部分是本论,本论部分分四章对小说中的人物肖像描写的翻译展开具体论述:(1)第一章是容貌描写。这里对人物的“眼睛”、“嘴”、“脸色”、“头发”的描写翻译做出了分析。(2)第二章是体型姿态描写。体型描写分为两个部分即人物的“瘦小”与“肥胖”;姿态描写则分为对“男人”和“女人”的姿态分析。(3)第三章是表情描写。表情描写翻译对比分析分为三个方面进行具体论述,即“笑”、“哭”以及“惊恐”的神态。(4)第四章是服饰描写。服饰描写对比分析分为两个方面,即“朴素寒酸的服饰”以及“高贵华丽的服饰”。第三部分是总结。通过对《地狱变》三个中文译本的对比研究,本文对三个译本的翻译风格与技巧做出了如下总结:楼适夷译本行文流畅,明白易懂,当中以对人物的眼睛描写的翻译最为出色,但译本中还存在一些漏译的问题。吕元明译本多用直译,很好保存了原文风貌,当中最值得借鉴的要属对人物服饰描写的翻译,但是在对一些词句的把握上,译本中还有需要注意的地方。林少华译本辞藻华丽,文学色彩浓厚,对人物表情描写的翻译尤为精彩,但是在对一些词句的理解上,林译本也有值得商榷的地方,并且林译本中还存在着一些前后逻辑不一致的问题需要注意。此外,通过对这个主题的讨论,本文还得出了人物肖像描写的翻译需要“把握语境”、“关注文化和历史背景的差异”以及“适当添加注释”这三个心得体会。