论文部分内容阅读
语言作为国际交流的工具正随着“地球村”的不断发展而突显出其在政治、经济和文化交流各方面的重要作用。翻译工作作为两种语言的桥梁,在国际交流的关键环节发挥着至关重要的作用。进入21世纪以来,翻译实践工作大量增加,口译工作中尤以交替传译表现突出。在世界各国政治,经济,以及文化等多方面的交流与合作中,交替传译以其独有的特点在外事会见、商务谈判以及新闻发布等场合被广泛应用。因此,口译员作为交替传译的实施者,其担任口译工作的能力要求急需深入的研究和探讨。本实践报告基于作者担任天津凯佳李建筑设计有限公司投标展示现场口译员的口译经历,从口译员角度出发,详细介绍了此次口译的实践过程。本实践报告主要包括任务描述、任务过程、困难处理和策略分析以及实践总结四个部分。本报告全面、准确地记录了作者作为一名口译员在首次真实环境任务中的经历,将现场的感受与体验,遇到的突发状况与自身有待提高的能力进行了有机结合,进而对书本之外,只有在现场和实践中才能体会到的口译员所必需的能力与素质进行了深入地研究。本实践报告以案例的形式描述了现场的突发情况,从而展示了一个真实的口译过程。通过总结分析此次口译的实践过程,作者认为口译员的综合能力及素质对口译实践的质量有着最重要的影响。应该综合培养口译员在仪表礼仪、双语水平、沟通能力、心理素质以及文化理解等各方面的能力及素质,为提供更准确、更流畅的国际交流,提供桥梁和纽带,贡献人才和资源。作为翻译硕士专业的学生,在成为一名成熟的口译员之前,要加强业务知识学习,在实践中不断积累经验,锻炼“实战”能力,不断创新和提高自己。正因为语言的广泛,创新及实时性,我们才更应该时刻保持对语言的敏感度,新鲜感,在不断研究两种语言的过去,现在和将来的同时,深入探索两种语言之间的内在关联,从意义上、形式上和节奏上实现语言的完美、准确转换。这样才能真正完成口译员的工作,学以致用,为双语沟通,国际交流和树立中国的国际形象贡献力量。