关于天津凯佳李建筑设计有限公司投标展示现场交替传译的实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JIA814418
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言作为国际交流的工具正随着“地球村”的不断发展而突显出其在政治、经济和文化交流各方面的重要作用。翻译工作作为两种语言的桥梁,在国际交流的关键环节发挥着至关重要的作用。进入21世纪以来,翻译实践工作大量增加,口译工作中尤以交替传译表现突出。在世界各国政治,经济,以及文化等多方面的交流与合作中,交替传译以其独有的特点在外事会见、商务谈判以及新闻发布等场合被广泛应用。因此,口译员作为交替传译的实施者,其担任口译工作的能力要求急需深入的研究和探讨。本实践报告基于作者担任天津凯佳李建筑设计有限公司投标展示现场口译员的口译经历,从口译员角度出发,详细介绍了此次口译的实践过程。本实践报告主要包括任务描述、任务过程、困难处理和策略分析以及实践总结四个部分。本报告全面、准确地记录了作者作为一名口译员在首次真实环境任务中的经历,将现场的感受与体验,遇到的突发状况与自身有待提高的能力进行了有机结合,进而对书本之外,只有在现场和实践中才能体会到的口译员所必需的能力与素质进行了深入地研究。本实践报告以案例的形式描述了现场的突发情况,从而展示了一个真实的口译过程。通过总结分析此次口译的实践过程,作者认为口译员的综合能力及素质对口译实践的质量有着最重要的影响。应该综合培养口译员在仪表礼仪、双语水平、沟通能力、心理素质以及文化理解等各方面的能力及素质,为提供更准确、更流畅的国际交流,提供桥梁和纽带,贡献人才和资源。作为翻译硕士专业的学生,在成为一名成熟的口译员之前,要加强业务知识学习,在实践中不断积累经验,锻炼“实战”能力,不断创新和提高自己。正因为语言的广泛,创新及实时性,我们才更应该时刻保持对语言的敏感度,新鲜感,在不断研究两种语言的过去,现在和将来的同时,深入探索两种语言之间的内在关联,从意义上、形式上和节奏上实现语言的完美、准确转换。这样才能真正完成口译员的工作,学以致用,为双语沟通,国际交流和树立中国的国际形象贡献力量。
其他文献
SKF是中国铁路市场的主要供应商。北京南口工厂有强大的制造和维修能力。2006年,一条新的重载货车轴承(CTBU 150)生产线已投入生产。
在介绍人─机─环境系统的基本组成以及人机学思维方法的主要特点的基础上,以人─服装─环境系统为例,分析说明了人机学的思维方法及其应用.
本次翻译实践的英文文本节选自美国作家艾瑞克·布莱德的作品——《更好的生活》。艾瑞克·布莱德在这个作品中围绕科学技术展开讨论。他和他的妻子玛丽,抛弃了他们的车、电炉
以安丘大姜为试材,研究在生姜不同生长期施用5种药剂对姜瘟病的防治效果。试验结果表明,生姜播种前用姜瘟净水剂(黄芪多糖、小檗碱、紫草素≥2.8%)500倍液、45%代森铵水剂600
中国学生学习韩语发音时,一大难点就是对松音,紧音,送气音的区分,尤其对松音的掌握比较薄弱。之前有一种理论:“汉语的一声和四声与韩语紧音音节的声母有相似的特征,二声和三
目的观察脑脉康方治疗脑动脉硬化症的临床疗效,并探讨其作用机制。方法将110例脑动脉硬化症患者随机分为2组,治疗组55例予脑脉康方治疗,对照组55例予镇脑宁方治疗,2组均1个月
目的:观察加味左金汤对胃溃疡模型大鼠血浆内皮素( ET-1)及胃泌素( Gas )的影响。方法将60只SD雄性大鼠随机分为正常对照组、模型组、阳性药物对照组及加味左金汤大、中、小剂量组
《巧手父母:简简单单让家庭生活充满艺术与创意》是一本儿童早教类书籍,其主要内容是关于如何培养1-8岁孩子的艺术力和创造力。本书作者珍·范特·赫尔是一位美国人,毕业于韦尔