论文部分内容阅读
经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同。传统的译本对比多是通过范例分析的方式,关注源文本和译语文本在意义、形式上的对等。这种研究方式虽然细致,但研究范围有限,难以对文本进行宏观的对比,也难以充分描述和分析译本间在语言运用微观语言层面上的差异。本文基于描述翻译学理论,运用历时语料,对《呼啸山庄》的三个中译本(梁实秋译本,杨苡译本以及张玲、张扬合译本)进行对比,并尝试从社会文化背景以及语言发展变化的角度对译文间的差异进行解释。本文统计了《呼啸山庄》三个中译本的词汇和句法特征,描述了三个译本的语言特征。词汇层面的分析涉及词性分布、词汇长度、人称代词的使用及后缀“者”的使用。分析显示,在词汇运用上,张译词汇丰富度高于梁译和杨译;就词汇长度而言,前期译本的单音节词汇更为常见,后期的张译中多音节词汇比例大大高于梁译及杨译,这很可能是受汉语的多音节词汇增多的影响。在人称代词的使用上,张译中物主代词的使用大大少于前期的梁译及杨译,这可能是由于受源语影响程度的不同:英语中主语是句子不可或缺的成分,而汉语则存在大量的无主语句。此外,梁译和杨译中大量使用了“动词+者”的结构,这是受英语中动词加后缀变成名词这一现象的影响,而同样的结构在张译中出现很少。总体而言,张译更与目的语汉语相近,趋向于归化的翻译策略,而梁译和杨译受源语英语的影响较大,趋向于使用异化的翻译策略。句法层面的分析主要针对两个方面:句子长度(包括句段长)及被动语念的使用。张译的平均句长大于梁译和杨译,在句段数上也要高于其他两个译本。三个译本的句段长度相差不大,说明三个译本的可读性都比较高。在被动句的使用频率上,早期的梁译本和杨译要高于张译,这也是受源语英语影响的结果。因此,从句法层面的分析来看,得出的结论与词汇层面的分析相同,早期的梁译与杨译都趋向于使用异化的翻译策略,而张译更倾向于归化的翻译策略。基于以上分析,本项研究认为,不同时期的译本选择不同的翻译策略,造成这种状况的社会文化因素主要有源语和译入语之间的关系、社会文化环境及泽入语自身发展变化。