《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaozi134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同。传统的译本对比多是通过范例分析的方式,关注源文本和译语文本在意义、形式上的对等。这种研究方式虽然细致,但研究范围有限,难以对文本进行宏观的对比,也难以充分描述和分析译本间在语言运用微观语言层面上的差异。本文基于描述翻译学理论,运用历时语料,对《呼啸山庄》的三个中译本(梁实秋译本,杨苡译本以及张玲、张扬合译本)进行对比,并尝试从社会文化背景以及语言发展变化的角度对译文间的差异进行解释。本文统计了《呼啸山庄》三个中译本的词汇和句法特征,描述了三个译本的语言特征。词汇层面的分析涉及词性分布、词汇长度、人称代词的使用及后缀“者”的使用。分析显示,在词汇运用上,张译词汇丰富度高于梁译和杨译;就词汇长度而言,前期译本的单音节词汇更为常见,后期的张译中多音节词汇比例大大高于梁译及杨译,这很可能是受汉语的多音节词汇增多的影响。在人称代词的使用上,张译中物主代词的使用大大少于前期的梁译及杨译,这可能是由于受源语影响程度的不同:英语中主语是句子不可或缺的成分,而汉语则存在大量的无主语句。此外,梁译和杨译中大量使用了“动词+者”的结构,这是受英语中动词加后缀变成名词这一现象的影响,而同样的结构在张译中出现很少。总体而言,张译更与目的语汉语相近,趋向于归化的翻译策略,而梁译和杨译受源语英语的影响较大,趋向于使用异化的翻译策略。句法层面的分析主要针对两个方面:句子长度(包括句段长)及被动语念的使用。张译的平均句长大于梁译和杨译,在句段数上也要高于其他两个译本。三个译本的句段长度相差不大,说明三个译本的可读性都比较高。在被动句的使用频率上,早期的梁译本和杨译要高于张译,这也是受源语英语影响的结果。因此,从句法层面的分析来看,得出的结论与词汇层面的分析相同,早期的梁译与杨译都趋向于使用异化的翻译策略,而张译更倾向于归化的翻译策略。基于以上分析,本项研究认为,不同时期的译本选择不同的翻译策略,造成这种状况的社会文化因素主要有源语和译入语之间的关系、社会文化环境及泽入语自身发展变化。
其他文献
针对目前军交运输信息系统存在的"信息孤岛"问题,在研究SOA架构的基础上提出了一种基于SOA的集成解决方案,设计实现了军交运输信息系统集成平台。平台集成平台能够实现军交运输
Spring Moon是Bette Bao Lord(包柏漪)在美国文坛地位的奠基之作,也是她最早被翻译成中文的作品,其译本《春月》由中国翻译家和表演艺术家吴世良翻译,其丈夫中国著名表演艺术
外贸英语口语课程是为国际贸易专业高年级学生开设的一门重要的专业技能课,对外贸专业的学生的业务技能培养起着重要的作用。文章对外贸英语口语的特点、应用者的语言素质要
清末邮政经历了海关邮政与大清邮政两个时期,正是在区域邮务体系构建的时序性演进过程中,邮务机构和业务得到了扩充,邮务制度和职能得以完善,邮务节点和邮路体系逐渐延伸至区
本论文研究对象为俄汉语并列复(合)句的对比研究。属于现代语言学范畴。较俄、汉语主从复(合)句对比研究而言,关于俄汉语并列复(合)句的对比研究的论文和著作较少。语法著作
兵团农业现代化建设已进入加速发展的新阶段,处于全面推进的新起点上 1953年11月,新华社向全国发布新闻:新疆军区玛纳斯河流域军垦农场(今石河子垦区)创造了2万亩棉花单产201
构建透明质酸发酵动力学模型可反映发酵过程中菌体生长量、基质消耗量及透明质酸产量之间的变化规律。采用兽疫链球菌(Streptococcus zooepidemicus)进行摇瓶发酵,利用MATLAB
中风肢体功能障碍的针灸分期治疗及疗效的客观评定糜中平(江苏省中医院针灸科210029)关键词中风针灸疗法Barthel指数上田敏评价法中风后肢体功能障碍是脑卒中患者存在的最常见的问题,因之致残
略论“阳明为成温之薮”周珉(南京中医学院中内教研室210029)主题词中医名词,阳明病/中医病机“阳明为成温之薮”为清代医家柯韵伯在《伤寒来苏集·伤寒论翼·温暑指归》中首先