Spring Moon译本《春月》中的中国形象的再现

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:forlichking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Spring Moon是Bette Bao Lord(包柏漪)在美国文坛地位的奠基之作,也是她最早被翻译成中文的作品,其译本《春月》由中国翻译家和表演艺术家吴世良翻译,其丈夫中国著名表演艺术家、翻译家、话剧导演英若诚承担校对。因其出色的外语水平,吴世良曾担任过周恩来总理的翻译和英语老师,并曾担任过曹禺先生的秘书。除《春月》外,她还翻译过挪威著名剧作家比昂斯滕·比昂松的《挑战的手套》,该剧曾获1903年诺贝尔文学奖。Spring Moon(《春月》)主要描述了以秉毅、春月、明玉为代表的出身于官僚世家、书香门第的三代人在封闭——开放——再封闭的八十年历史中走过的艰难曲折的道路。小说中套用了大量历史真实事件,例如戊戌变法、义和团运动、国共内战、文化大革命等,并且穿插了大量对在这一重大历史变革时期的中国形象的描写。国内外已有不少对Bette Bao Lord作品的研究,但对中译本的研究却很少。即便有,也只是从传统的语言层面或艺术手法上来评价译本。本文采用比较文学形象学和改写翻译理论作为理论方法,对吴世良译本《春月》进行文化研究,梳理和探讨被改造和纠正的中国形象,揭示中国语境下主流文化对翻译的影响,进而探讨译者民族文化身份构建问题。通过文本对比研究分别探讨了被弱化了的无知落后的中国形象、被强化了的中国政治意识、去神秘化的中国形象,从中窥见和审视被西方强势文化语境所影响和同化的美籍华人眼中的民族文化形象在中国语境下所遭遇的一系列变形、改造和纠正。最后揭示出译者由于受到传统和自我意识形态的影响,在翻译过程中以中国读者和中国语境为中心,改造了原文本中落后混乱的中国形象,构建出一个正面的中国形象。本文揭示了深受西方文化影响的美籍华人对中华民族的一种朦胧、变形、居高临下的一种误读和想象。同时也丰富了从形象学层面具体推进译介学研究的文本化实践,提供了一个新的角度去思考翻译和美国当代文学尤其是华裔美国文学之间的文化碰撞问题。
其他文献
高效液相法测定结果表明,人工蛹虫草(北冬虫夏草菌培养体)中虫草素的含量比天然冬虫夏草的含量高。定性分析表明,人工蛹虫草与天然冬虫夏草的成分类似。
随着经济全球化的发展,汽车行业对零部件的供货管理进入"零库存"时代,为汽车主机厂供应汽车零部件企业为更快速响应客户,在汽车零部件物流供应链的管理方面,进行整合物流供应链
宋教仁的政党思想是十分丰富的,但其最为重点强调和阐明的有:政党的地位是政治之中心势力;政党形成的条件在于庞大之结合力与有系统有条理真确不破之政见;政党制度是责任内阁
Several basic classes of three-phase high-quality rectifiers are described.Both single-switch and six-switch three-phase rectifier topologiescan be derived from
1 临床资料1.1 诊断标准 根据1987年全国心血管病学会病毒性心肌炎诊断参考标准[1]执行。1.2 一般资料 根据病人入院顺序随机分组,西药组:年龄最小8岁,最大42岁,平均23.2岁;男28例,女
中国少数民族音乐学会是文化部主管下的国家一级学会,是中国民族音乐研究领域中具权威性和影响力的学术研究机构。2016年11月3日至7日在福建省霞浦县召开了学会第十五届年会,来
目的分析心理护理干预在小儿外科手术围手术期运用价值。方法将2014年3月-2017年7月期间我院小儿外科行手术治疗的50例患儿记为观察组,对其在常规护理基础上实施围手术期心理
英语中的连接词作为语篇衔接的一种手段,对篇章的衔接、连贯起着重要的作用。本文以语料库为基础,采用定量与定性分析相结合的研究方法,从中国学习者英语语料库(CLEC)和英语
针对目前军交运输信息系统存在的"信息孤岛"问题,在研究SOA架构的基础上提出了一种基于SOA的集成解决方案,设计实现了军交运输信息系统集成平台。平台集成平台能够实现军交运输