论文部分内容阅读
Spring Moon是Bette Bao Lord(包柏漪)在美国文坛地位的奠基之作,也是她最早被翻译成中文的作品,其译本《春月》由中国翻译家和表演艺术家吴世良翻译,其丈夫中国著名表演艺术家、翻译家、话剧导演英若诚承担校对。因其出色的外语水平,吴世良曾担任过周恩来总理的翻译和英语老师,并曾担任过曹禺先生的秘书。除《春月》外,她还翻译过挪威著名剧作家比昂斯滕·比昂松的《挑战的手套》,该剧曾获1903年诺贝尔文学奖。Spring Moon(《春月》)主要描述了以秉毅、春月、明玉为代表的出身于官僚世家、书香门第的三代人在封闭——开放——再封闭的八十年历史中走过的艰难曲折的道路。小说中套用了大量历史真实事件,例如戊戌变法、义和团运动、国共内战、文化大革命等,并且穿插了大量对在这一重大历史变革时期的中国形象的描写。国内外已有不少对Bette Bao Lord作品的研究,但对中译本的研究却很少。即便有,也只是从传统的语言层面或艺术手法上来评价译本。本文采用比较文学形象学和改写翻译理论作为理论方法,对吴世良译本《春月》进行文化研究,梳理和探讨被改造和纠正的中国形象,揭示中国语境下主流文化对翻译的影响,进而探讨译者民族文化身份构建问题。通过文本对比研究分别探讨了被弱化了的无知落后的中国形象、被强化了的中国政治意识、去神秘化的中国形象,从中窥见和审视被西方强势文化语境所影响和同化的美籍华人眼中的民族文化形象在中国语境下所遭遇的一系列变形、改造和纠正。最后揭示出译者由于受到传统和自我意识形态的影响,在翻译过程中以中国读者和中国语境为中心,改造了原文本中落后混乱的中国形象,构建出一个正面的中国形象。本文揭示了深受西方文化影响的美籍华人对中华民族的一种朦胧、变形、居高临下的一种误读和想象。同时也丰富了从形象学层面具体推进译介学研究的文本化实践,提供了一个新的角度去思考翻译和美国当代文学尤其是华裔美国文学之间的文化碰撞问题。