2019年中国-以色列经贸合作呼和浩特论坛交替传译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgbian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的快速发展和改革开放的进一步深化和扩大,中国与国际市场的经贸合作更加频繁,影响也越来越大。2019年9月8日,中国-以色列经贸合作呼和浩特论坛在呼和浩特市香格里拉大酒店隆重举行。笔者为下午举行的一对一圆桌会议中以色列外宾Mr.Ido Korman与中方企业家的会谈提供了交替传译服务。该实践报告讲述了此次交替传译任务的过程。经得主办方的许可,笔者对一对一圆桌会谈的整个过程进行了录音。之后,笔者将录音转为文本,并进行了分析。该报告详细地分析了口译实践过程中的疑难问题并提出了应对解决方法。报告详细的回顾了此次口译任务的过程。分析了译前准备阶段和紧急预案,分析了本次交替传译实践过程中做遇到的问题等,例如带有强烈口音的以色列英语、有关农药和植物的术语翻译、信息缺失和理解偏差等问题。该报告选取了大量的口译实例进行进一步分析,针对问题提出了相应的解决方案。术语的翻译采用解释和直译法;提高短期记忆能力采用合并和句式重组法;表达能力的提升采用增译和减译法。此外,在报告撰写和搜集资料的过程中,笔者发现有关农业类交替传译的翻译资料较少。所以,笔者希望该报告可以为日后参与农业类交替传译的译员提供经验借鉴和帮助。
其他文献
迄今为止,末次冰盛期时在南海南部广泛暴露的巽他大陆架上生长何种植被,仍然存在着热带稀树草原和热带森林之争,这一问题的明确对于正确理解冰期时的植被与碳循环之间的关系具有重要的意义。然而,热带地区的植物多为虫媒授粉,花粉产量低,地层中的花粉化石组合不能够全面反映当时的植被面貌。因此,我们需要发展另外的古植被替代性指标来弥补热带花粉表现力低的缺陷。植硅体分析的主要用途之一是重建区域古环境和古植被,相对于
钾离子是植物生长发育所需的必要元素之一,是重要的抗逆元素和品质元素,在植物细胞一价阳离子中其含量最为丰富。挖掘植物体内钾离子高效利用基因,是缓解土壤缺钾的有效措施之一。在缺钾条件下,高亲和钾转运体能够促进植株吸收钾离子的能力。HAK/KUP/KT家族是最大的高亲和钾转运体蛋白家族。本研究通过实时定量荧光PCR技术分析TaHAK5基因的表达量;通过亚细胞定位技术确定基因表达产物存在的部位;通过酵母互
自2014年证监会修订有关规章制度开放并购市场后,并购重组逐渐成为企业做大做强的重要途径,随着并购市场的深化发展,连续并购现象涌出,引起了学者们的关注。在一些行业,产品受产供销运输半径和保质的影响,想要做大做强,连续并购大量本地企业是公司快速成长的主要路径。因连续并购受到诸多条件制约,在理论与实务界都有不少非议。已有研究多从单项并购行为进行拓展,忽略了连续并购的价值链分析框架,未从整体维度理解连续
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中期的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。随着中国文化不断“走出去”,《诗经》的英译成为众多学者的研究对象。《诗经》的英译以1871年英国伦敦传教士理雅各的诗经散文体译本和庞德于1954年出版的Shi Jing最为著名。两位译者生在不同年代,生活经历也各不相同。随着翻译的“文化转向”,译者的地位不断地提高,不
本研究旨在调查卢旺达高等教育中,学生在异步在线学习中面临的挑战,并提出克服这些挑战的可能解决方案,以改善卢旺达的在线教育。异步在线学习(asynchronous E-learning)指的是提供学生与授课教师之间的延时互动的在线教育形式,学习者可以在任何时候按照自己的节奏进入课程(Takalani,2008)。在线学习是指通过使用信息和通信技术促进和支持的一种学习(Jenkins和Hanson,2
习近平总书记在深入推进东北振兴座谈会上的讲话中,提出“以优化营商环境为基础,全面深化改革”的命题,把营商环境作为振兴发展的重要突破口。营商环境是影响区域经济发展的决定性因素之一,尤其是在政策趋同、规划统筹的情况下,营商环境是提高竞争力非常重要的手段。但是近几年在营商环境建设过程中出现一些问题,包括资源投入供需不平衡、优秀人才流失明显等等。大连市为了进一步发展,迫切需要加强营商环境的建设,在增加强有
术语是在特定专业领域用来表示概念的称谓的集合,术语标准化对专业领域的发展具有重要意义。中国成功申办2022年冬季奥运会,冰雪项目迎来了前所未有的发展机遇。然而,我国冰雪项目发展起步较晚,研究相对滞后,尚未形成规范有效的术语体系。2018年,世界冰壶联合会(WCF)发布新版《冰壶项目规则》,中国冰壶组织翻译团队完成规则汉译并对我国冰壶术语系统进行梳理和补充。本实践报告系基于该项目实践撰写而成。报告以
当前,我国处于经济转型时期,需要越来越多专业能力强的职业人才,政府也出台了一系列关于加强职业教育领域建设的政策,来促进职业教育培训领域的发展。由于该行业进入门槛低,初始投资成本小,发展潜力大,竞争异常激烈,我国职业教育培训行业面临着前所未有的机遇与挑战。所以越来越多的职业教育培训企业想要加强自己的核心竞争力,发展壮大占领市场,在竞争中胜出。而企业要想不断发展壮大这个过程中离不开资金的支持。要想解决
美国作家赛珍珠所著《大地三部曲》获得1938年度的诺贝尔文学奖,成为第一部获得该奖的中国主题作品。该书向西方展现了近代中国真实的一面,粉碎了那些把中国人“妖魔化”的言论,大大改变了西方人对中国的错误认识,为东西方文化交流做出了不可磨灭的贡献。通过对此书的第一部分——《大地》的中英文文本进行对比分析,笔者发现,在英译汉过程中,考虑到汉语读者的期待,译者在语言层面、文化层面和交际层面等做出了灵活处理。
随着中国各领域的快速发展,中国在国际舞台上的影响力日益提升,与世界其他国家的文化交流也在不断加深。外宣新闻翻译是对外宣传中国的有效途径。作为一类外宣新闻,孔子学院官网新闻是传播汉文化推广汉语教学的重要载体,其翻译显得至关重要。本实践报告基于作者参加的孔子学院网站新闻翻译实践,分析了在实践中遇到的翻译问题,分为词汇、句法和篇章三个层面;并以交际翻译理论为指导,提出了相应的翻译方法。纽马克提出的交际翻