《在线全球化:远程协作,国际化及社会公平》的翻译报告

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:homking14
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译项目的原文文本是《Globalizing On-line:Telecollaboration,Internationalization,and Social Justice》。本书是一套有关教育技术的系列丛书当中的一本,此次翻译报告也是选取了书中部分材料作为分析对象,并与彼得·纽马克所提出的交际翻译理论及其对文本类型的分类相结合,对在翻译过程中所碰到的问题进行分析。同时,本书的翻译,也可为教师今后的教育活动提供一些帮助。对于原文的正确理解是自己在本次翻译当中遇到的最大问题,如何准确表达句子(特别是长句)信息,以及对特定术语的正确翻译,都是自己需要不断琢磨和思考的。本文从彼得·纽马克的交际翻译理论出发,结合所翻译的材料,从术语翻译、语境理解、长句翻译及后期校译等方面进行分析,使得译文能更加通顺流畅,通过翻译实践以及对相关案例的分析,能更好的理解并掌握所学翻译理论。正因如此,此报告将在交际翻译的理论视角下对于此次翻译项目进行分析。报告共分为五章。第一章介绍了相关翻译项目背景的信息及报告框架;第二章是对所采用的翻译理论的简要介绍;第三章是翻译过程的描述,包括译前、译中和译后;第四章挑选了部分翻译案例进行分析;第五章是翻译总结。
其他文献
在全球化的时代背景下,国际交流特别是跨文化交流日益密切,具有鲜明文化特色的游记文本在国际交流中发挥着不可替代的作用。游记文本的翻译有助于推动我国文化的进步,促进世
目的观察推拿联合中药烫熨疗法治疗骶髂关节损伤临床疗效。方法将60例骶髂关节损伤患者随机分为2组。治疗组30例予推拿联合中药烫熨疗法治疗,对照组30例予针刺联合中药烫熨疗
重铸是语言教学中频繁使用的一种纠错方式,然而因其与非纠错的重复功能相似以致学习者领会和回应效果不佳而备受争议,因此也吸引了大批二语研究者的兴趣。如何更合理的评判重
在大众传播的语境下,传统传声筒主持人的时代已经一去不复返,市场上对于有立场、有态度有人格魅力的主持人的诉求越来越高,同时随着新媒体的发展,传播新闻信息变得越来越便捷
儿童慢性丙型肝炎的治疗一直是临床上十分棘手的问题。最近美国食品与药品管理局批准了聚乙二醇干扰素-α2a联合利巴韦林用于儿童患者的治疗,已有大型的前瞻性临床研究证明其
亨德尔是德国伟大的艺术家之一,其流传下来的《让我痛哭吧》是一个不可多得的优秀作品,无论是从艺术表达技巧,还是从人物的刻画来讲,都是当时经典中的经典。因此,笔者选用这
新媒体技术的迅猛发展致使传统媒体陷入发展瓶颈,“传统媒体消亡论”的观念一时间泛滥不绝。当下,改革与发展已经成为了摆在传统媒体面前的唯一出路,想要在激烈的媒体市场竞
哲学、语言学、心理学领域里的学者普遍认为说话者“所说”的常常是不确定意义,而且它以非字面的方式包含语用确定意义。针对这种意义Grice(1975,1989)提出会话含义(Conversa
iDdb3是一个非常优秀的有关药品工业的竞争情报数据库,本文介绍了该数据库的情报源、服务对象、索引系统、检索方法及检索技术.
时至今日,信息技术快速的发展,新闻编辑的价值对于社会来讲,不仅仅是对公共性的追求,而是已经由一种简单的诉求性转变成紧密连接并且构建协调性社会行动的事实。由于时代信息