功能翻译理论视角下的软新闻英译

被引量 : 0次 | 上传用户:hfutnyd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国与外界的交流越来越频繁。一方面,中国需要向世界介绍自己的历史、文化和人民生活的实际情况,展示社会主义建设的伟大成就;另一方面,世界也渴望更多地了解中国这个社会主义大国。毫无疑问,外宣成为沟通中外文化的桥梁。在众多的外宣途径中,软新闻以其独特的优势正扮演着越来越重要的角色。正因为如此,软新闻的翻译也变得十分重要。优秀的软新闻译文不仅能充分展示中国的经济、文化以及社会生活的方方面面,更能吸引外国友人来中国旅游、投资、工作、学习和生活。但是,令人遗憾的是软新闻的翻译仍存在过度直译甚至误译的现象,这不仅不利于中国对外传播活动的开展,更有可能损害中国的国际形象。因此,软新闻的翻译急需强有力的理论指导,从而规范翻译,提高翻译质量。传统译论认为翻译是应用语言学的一个分支理论,是一种从源语到译语的语码转换过程。源语文本的语言形式在译语中必须得到保留。然而,翻译实践不仅仅是对源语文本的复制,更是一个根据译语文化不断调整,使受众更容易接受的过程。显然,传统的对等理论对此无法解释。功能翻译理论则应运而生,摆脱了传统译论的束缚,从功能和交际的角度重新审视翻译,并将翻译视为一种有目的的行为。为实现译文的目的,译者可以采取阐释、删减、改译等一系列非常规的翻译方式进行翻译。本文将功能翻译理论与软新闻相结合,分析其对软新闻汉译英的指导作用,并通过大量实例分析验证这些非常规翻译方法的可行性。最后需要指出的是,作者选择《今日中国》汉英两个版本中的文章进行对比分析,主要考虑到《今日中国》是专门报道软新闻的外宣刊物,且具有权威性,所选实例必定具有可信度。
其他文献
目的 建立人胚胎大脑神经干细胞的分离培养方法并观察在不同诱导因子作用下细胞分化的生物学特性。方法 将经培养的人胚胎大脑神经干细胞分为4组,在不同培养液中培养、分化:(
基督教是世界三大宗教之一,历史悠久、影响深远、信徒更是遍布世界各地。《圣经》作为基督教的经典,集宗教、历史、文学三重属性于一身,一直是世界上出版数量最多、被翻译地最频
在高潜水位矿区选择土地复垦工程措施,涉及的因素很多,而次次分析法对于解决大系统中多层次、多目标决策问题行之效、灵活性和简洁性。通过实例阐述了层次分析法为高潜水位矿区
哦!其处理方法也很简单,再疯的狗也会有他的致命弱点,只要被咬伤的人回避他的攻击,以防再度创伤,以免伤口恶化。反正,清者自清,浊者自浊,不要跟他一般见识,不要与他针锋相对,
通过对开大洞楼板在地震作用下的平面内受力分析,提出双体系理论,利用SAP、SATWE和TAT等软件进行计算研究,并以实例提出了两种在结构设计中可行的方法.
采用模糊聚类最大树与ISODATA联合分类法对巷道围岩分类方案进行全局优化,通过复合指标地压系数,给制多参数围岩分类图。用该,该图判别新巷道围岩类别非常简便,适于工程应用。
本论文试图从语内连贯原则的视角研究中医术语英译问题。在21世纪,人们越来越关注中医在中国和世界其它国家的发展。疾病谱正在发生变化,难治疾病不断增加,化学药品的毒副作用日
讨论中英互译时,完全照搬国外翻译理论似乎很是牵强,因为这些理论都是从异国文字的翻译实践中演绎推理而来。事实上,中国土生土长的翻译理论并不在少数,只是由于弱于条分缕析
话语标记语是一种常见的语言现象,虽然本身的意义并不大,但在话语中却起着重要的作用,如:well, you know, I mean, right, however, still, in addition, uh/um, if, unless,