【摘 要】
:
英语和汉语中有不少习语相映成趣,但也有很多缺乏对应。如何进行英汉习语互译,是本文潜心研究的问题。习语翻译不但可以赏心益智、提高译术修养、提高人文素质,而且可以促进
论文部分内容阅读
英语和汉语中有不少习语相映成趣,但也有很多缺乏对应。如何进行英汉习语互译,是本文潜心研究的问题。习语翻译不但可以赏心益智、提高译术修养、提高人文素质,而且可以促进文化交流。本文中旨在研究英汉习语的对应关系及其相应的翻译对策,并将理论运用到生肖习语的英译汉之中,表达了作者对于英汉习语互译的独特见解。
“忠实”与“等值”向来被视为译界的金科玉律。出于对原语文本的毕恭毕敬,译者翻译过程中往往谨小慎微、缩手缩脚。穿梭在“归化”与“异化”之中,徘徊于“忠实”与“通顺”之间。然而,译者大可主观能动地介入,在忠实原文的基础上艺术地反逆。
第一章从英汉习语的形同意合、异曲同工、貌合神离、各有单身四个方面论述了中英习语的对应关系;第二章点明了英汉习语互译的翻译对策与具体翻译方法;第三章将习语翻译理论具体应用到生肖习语英译中。第四章对全文做了总结归纳。
其他文献
越来越多的语言学家关注某种语言现象在不同学科学术语篇中的应用,而认知情态表达了说话人对其所说话语的认知程度以及他对做论述可能性的判断程度,也被广泛应用到学术语篇中。
在过去的几十年里,无论在国外还是中国,人们积极探索学习者自身对于语言学习的影响。其中,语言学习策略的研究呈现出百花齐放的态势,包括善学者和不善学者的策略研究,并因此衍生出
约瑟夫·康拉德(1857-1924)以其小说中出色的叙述技巧,逼真的人物望造,发人深思的讽刺,一直以来被认为是杰出的英语小说家之一。他用自己被迫学来的英语进行文学创作,却创造出了
昨天我正在家忙着做饭时,门铃响了,打开门一看是儿子和几个陌生的大人,我赶紧问他们是什么人,他们说是小区物业的工作人员。 我一听,就知道儿子一定是闯了什么祸了,而且闯的祸还不小,连物业的人都找上门了。于是,我只好陪着笑脸,赶紧把他们让进屋中,问物业的人儿子犯了什么事。一个中年男人说道:“你儿子太调皮了,居然胡乱修改公告栏。严重妨碍了我们的工作。”我一听,这确实不太好,便斥责儿子:“你怎么能在公告栏
女性作为社会的一个特殊群体,其语言有其独特的特点。研究发现,女性在交际中多使用模糊限制语,国内外已有许多学者对此进行了研究。而大多从社会心理学角度去分析其语言成因,