儿童文学汉译研究

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myair
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在以《哈利—波特与魔法石》的两个中文译本为范例,讨论儿童文学的汉译。 自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定发展。然而,儿童文学翻译并未受到应有的重视。原因如下:其一,长期以来儿童文学被误认为思想及语言浅显且文学性低,处于边缘化地位。儿童文学翻译不过是译者采用通俗易懂的词语、句子就原文意思进行语言转换。其二,少有专业人士愿投身于儿童文学翻译事业。儿童文学翻译多由创作儿童文学之人兼为。因而,其翻译与创作混为一谈,尚未独立。 事实上,儿童文学在题材、主题、以及故事结构等方面都有不同于成人文学的价值标准。基于译文读者的特殊性,儿童文学翻译的难度可与成人文学翻译相提并论,并有其独特之处。翻译儿童文学作品时,译者须尤其注意到译文读者是有特殊审美观的儿童。在忠实于原文意义的基础上,译文需确保其语言风格符合本国儿童读者的语言风格,并使他们通过阅读译文得到与原文读者同等的审美感受、启发和教育。 本文以接受理论和翻译美学为理论基础,通过分析《哈利—波特与魔法石》的两个中文译本,探讨英文儿童文学汉译的策略。即译者应该从儿童读者出发,用儿童观点去透视原文,选用富有儿童语言风格的语言翻译儿童文学作品,使原作的思想内容、人物形象和艺术意境得以再现。翻译过程中,应以归化为主,异化为适当补充,以适应儿童文学读者对儿童文学翻译的特殊审美要求。
其他文献
为优化产油酵母培养基成分,选择葡萄糖、酵母粉和磷酸二氢钾为自变量,菌体油脂含量为因变量,采用中心组合设计的方法,研究白变量及其交互作用对油脂含量的影响,利用SAS6.0和响应面
酿造工艺的评价象一种工程的评价,不能用确切的术语来描述,确定为可以不可以,是一种模糊现象,导致酿造产品的评价也是模糊的。或者说酿造工艺价值的本身就是生产了产品品质的模糊
2014年出台的新环保法是继1989年环保法修改后的一次剧烈变革。为研究此次政策变迁的过程,运用间断-均衡理论对此事件进行分析,研究发现:由于利益因素,各政策决策者的力量保
日本发布最新食品添加剂使用标准(2011年9月1日起生效)和指定食品添加剂名单(2011年9月5日起生效)。
提出了基于J2EE平台的报表系统的设计原理和实现方案。报表系统采用纯Java语言编写,实现了跨平台运行;设计器采用了类Excel电子表格的设计风格,实现了跟Excel的兼容,体现了很
为了提升土地整治项目的整体效果和效益,对土地整治项目进行绩效评价,找出提高项目资源配置合理性的方式,从决策、管理、效益3个方面选取23个指标,构建基于乡村振兴战略的土
<正> 教学内容 义务教育课程标准实验教科书人教版《数学》一年级下册62页例2。 教学背景分析 1、学情分析 “两位数加一位数(进位加法)”是百以内数加法的一个难点,学生接受