论文部分内容阅读
本论文以佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论为基本框架,辅之以描写学派代表人物图里的翻译规范理论和操纵学派代表人物勒菲弗尔的意识形态,诗学和赞助人的观点,以五十年代林语堂的编译作品《英译重编传奇小说》(Famous Chinese Short Stories)为案例,借助语料库工具Wordsmith Tool4.0强大的检索功能,探究和论证各种主流意识形态和文化因素等对林语堂编译的影响。目前,把多元系统理论和编译理论模式相结合,有针对性地描述特定历史时期的编译现象的研究目前还不多见,特别是利用多元系统理论分析影响译者的编译策略,实现了理论和实践的结合,拓宽了理论翻译研究的范围。林雨堂作为一名文化巨人,知识渊博,作品丰富,国内外学者已从不同的角度对他以及他的作品进行了广泛研究。他的许多翻译和编译作品对传播中国文化起到了至关重要的作用。林雨堂的编译成果应当受到广大学者的关注。《英译重编传奇小说》中的编译内容呈现了多样化的特点,林语堂已不局限于追求原文与译文的对等,而是对原文进行了大胆的改动,加入了自己的思想。对等理论已无法对这种译中有编的翻译行为进行说明。多元系统理论弥补了对等理论与实践之间的差距,将编译视为特定历史文化影响下的具体行为。文化因素在指导这一具体行为过程中起到了至关重要的作用,并为研究编译行为提供了多种系统因素(政治系统因素,经济系统因素,观念系统因素,文化系统素等)。多元系统理论为分析林语堂的编译策略提供了理论依据另外,本文建立了《英译重编传奇小说》的语料库,并对林语堂运用的不同编译策略进行了标注,借助Wordsmith4.0强大的检索功能,对其进行检索分类,提高了例证的准确性和客观性。研究结果表明,多种因素影响了林语堂的编译行为,造成了编译策略选择的多样性。因此,本文建议在翻译或编译过程中,注意不同因素对翻译行为的影响,选择正确的策略,以实现不同文化背景下不同读者的具体需求。同时本文也为翻译研究提供了一种新的尝试,为传承中国优秀文化引介一种新方法。