功能主义视角下的情景喜剧字幕翻译研究——以《老友记》为例

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:softwareuse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着越来越多的外国影片,尤其是英语影片涌入中国市场,影视翻译以及影视翻译研究已经成为了一个研究的热门。《老友记》作为近年来在中国最受好评的美剧之一,在中国拥有众多粉丝。然而由于中美两国在语言及文化上的差异,《老友记》的翻译绝非易事。目前《老友记》有两个完整的中文字幕版本。   本文试图以功能主义为理论指导,分析评价《老友记》中文字幕的翻译效果。作者将目的论中的“目的原则”、“一致原则”和”忠实原则”这三条原则运用到《老友记》的翻译中,定义了中文字幕的理想效果。然后作者分析了中文译者如何处理翻译中的一些难点,例如幽默和长句。   通过将翻译的效果与理想效果进行比较,得出结论:译者在大部分情况下选择直译,并且在翻译长句、普遍性幽默、大部分修辞性幽默和部分文化性幽默时直译的方法是可行并且有效的。但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。其原因包括译者自身知识的缺陷,对目标受众知识的错误估计以及没有分清“目的论”三条原则的主次关系。
其他文献
捷克作家米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》在中国的两次翻译,是中国近代翻译史上具有代表性的文化事件。1987年,中国作家韩少功的首译,在国内掀起了一场阅读和讨论昆德
《万叶集》中吟咏鸟类的和歌为数众多。其中数量最多的是吟咏“ホトトギス”的和歌,达到了153首。本文拟对《万叶集》中“ホトトギス”的吟咏歌进行考察,从而探明《万叶集》
进入新世纪,赣州有色冶金研究所认真贯彻落实集团公司的战略部署和“自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来”的指导方针,把提高自主创新能力和促进产业发展摆在核心位置,
1990年布克文学奖获奖作品《占有》延续了作者拜厄特对知识分子生活的一贯关注。知识分子经常受困于如何保持自我反思和与他人互动间的平衡。现代社会学家提出身份的构建不仅
黄哲伦是美国二十世纪后期享有盛誉且影响深远的亚裔剧作家。其作品因生动刻画了华裔及亚裔在当代美国社会中的角色和经历而受到广泛关注。黄哲伦于1988年上演的《蝴蝶君》奠
空间概念是人类认知的基础。形式空间化假设(SFH)认为,从物理空间到概念空间是通过隐喻映射来实现的,概念结构的理解也是通过意象图式和隐喻映射来完成的。意象图式可以呈现为静
当今世界,生态环境的日益恶化和自然灾害的频发使人类的生存条件面临前所未有的挑战,日益严峻的生态危机引发了越来越多的人的关注和思考。美国女作家珍·克雷赫德·乔治的经
学位
幽默是人类社会中一种常见的现象。幽默随处可见,比如在人们的日常会话中,书籍杂志上,短剧,电影,电视节目中经常出现。幽默在人们交流中起着非常重要的作用。它能够使人们避免尴尬