论文部分内容阅读
随着越来越多的外国影片,尤其是英语影片涌入中国市场,影视翻译以及影视翻译研究已经成为了一个研究的热门。《老友记》作为近年来在中国最受好评的美剧之一,在中国拥有众多粉丝。然而由于中美两国在语言及文化上的差异,《老友记》的翻译绝非易事。目前《老友记》有两个完整的中文字幕版本。
本文试图以功能主义为理论指导,分析评价《老友记》中文字幕的翻译效果。作者将目的论中的“目的原则”、“一致原则”和”忠实原则”这三条原则运用到《老友记》的翻译中,定义了中文字幕的理想效果。然后作者分析了中文译者如何处理翻译中的一些难点,例如幽默和长句。
通过将翻译的效果与理想效果进行比较,得出结论:译者在大部分情况下选择直译,并且在翻译长句、普遍性幽默、大部分修辞性幽默和部分文化性幽默时直译的方法是可行并且有效的。但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。其原因包括译者自身知识的缺陷,对目标受众知识的错误估计以及没有分清“目的论”三条原则的主次关系。