基于话轮转换框架的艾丽丝·门罗作品人物分析

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzjjp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加拿大女作家艾丽丝·门罗,不仅被誉为“加拿大的契诃夫”,更是在2013年诺贝尔文学奖的颁奖礼上获得“当代短篇文学小说大师”的殊荣。门罗在她的作品中以其独特的女性视角将加拿大女性在成长、恋爱及婚姻困境中的心路历程生动地展现在读者眼前。其代表作《逃离》小说集创作于2004年,一经出版便斩获加拿大吉勒文学奖、布克国际奖等诸多奖项。因此也引起了学术界的极大关注,对于门罗作品的研究方兴未艾。学者多从叙事学、文体学、女性主义、后现代主义以及加拿大性的角度对艾丽丝·门罗的作品进行分析。然而,从语用学角度对艾丽丝·门罗作品进行的研究甚少。会话分析是语用学的重要领域,最早起源于民族方法学对会话的实质性研究。会话是一种随意的语言交际活动,但却衔接有序,很少出现重叠或者冷场的现象。该研究领域的领军人物、美国社会学家Harvey Sacks及其合作者Emanuel Schegloff、Gail Jefferson在长期深入研究日常会话结构的基础上,提出了话轮转换理论,用以阐述会话中发话者的角色变换问题。话轮转换理论一经提出便受到来自不同研究领域学者的广泛关注。20世纪80年代,随着戏剧文体学的兴起,著名学者俞东明和李华东基于话轮转换理论提出了适用于戏剧会话的分析框架,分析结果可以反映出戏剧中的人物性格和权势关系。本文试从四个方面完善俞东明提出的话轮转换分析框架,使其更加适用于文学作品中书面会话的分析,并运用修正后的话轮转换分析框架对艾丽丝·门罗《逃离》小说集中的会话进行分析,深入探析人物性格及人物关系,不仅为文学作品分析提供了一个全新的视角,也验证了话轮转换理论应用于文学作品人物分析的有效性。本文采用定量及定性的研究方法,对艾丽丝·门罗《逃离》小说集中各个人物的会话数据进行统计并制作表格,根据会话中人物相对的表现分析归纳得出人物性格及人物关系——在不平等夫妻关系中逆来顺受的卡拉、不愿受到传统束缚的知识分子朱丽叶以及我行我素、独立冷静的格雷斯。此外,本文还借助心理学的自我决定论验证话轮转换分析结果,使研究结论更具说服性、科学性。本文由五部分组成。第一部分是引言,对全篇论文进行一个简单的介绍;第二部分是文献综述,主要介绍国内外对话轮转换以及艾丽丝·门罗《逃离》的研究现状;第三部分是对理论框架——话轮轮转换分析框架的介绍及修正;第四部分是本论文最重要的一章,运用话轮轮转换分析框架对《逃离》中人物会话进行了详细的分析,并用自我决定论验证了分析结果。最后一部分是总结部分,对本论文的主要发现、研究意义以及存在的不足等进行了简单的归纳总结。
其他文献
唐诗作为中国文化的重要组成部分,历来被视为中国诗歌的精粹,倍受国人喜爱。迄今为止,已经有大量唐诗被翻译成英语。随着大量唐诗被译成英语,许多研究者从不同的视角对各名家的
我国在各个地区均开展英语教学,但少数民族地区学生的语音教学质量和语音素质都有待进一步提高。对于绝大部分少数民族地区学生来说,他们的第一语言(L1)为本民族语言,第二语言(L2)为
本论选择以同义感情词为切入点,以表“喜”“怒”“哀”感情词的对比为例,整理词汇的分类并运用大量例句,对汉日感情词在语义和语法功能等方面进行分析、对比、总结,从“高兴”和
近些年来,关于词块的理论与应用研究愈加受到研究者重视。尽管词块在语言习得中起着关键作用,但是它对于语言学习者来说却存在很大困难。词块习得过程这一研究主题至今仍然少有
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他用英语和法语翻译了大量的中国古典诗词,为传播弘扬中国文化、提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献;同时,通过总结自己大量诗
英语语音的学习很容易受到母语发音的影响,而中国的不同方言对英语学习者的发音有不同程度的影响,要想掌握比较纯正的英语发音就有必要对本地方言及英语的语音系统有一定的深入
冬去春来,岁月匆匆。转眼,港务公司踏人了30岁的年轮。春华秋实。30年来,在武钢公司的正确领导下,港务公司领导班子认真贯彻执行党的各项方针政策,努力践行“三个代表”重要