《世界秩序》(第三章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honeysword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译文本选自亨利·基辛格的新作《世界秩序》。全书分为九个章节,将世界秩序分为了四类,是基辛格关于历史、国家策略、治国之道等世界事务的沉思录。目前,这部作品尚无中文版本,通过翻译本书,可以为中国的读者提供一个了解原著,同时更好地了解这位美国前国务卿的有效途径。此外,本书涉及内容广泛,背景知识复杂,尝试翻译此书对提高自身的翻译水平和实践能力无疑会起到很大的帮助。由于字数限制,笔者节选第三章中的前六小节进行翻译实践。译者的整个翻译过程,都以德国功能主义翻译理论为指导,文本分析主要依据诺德提出的文本分析模式,从文外、文内因素和翻译问题的功能排序等方面,对所译文本进行了全面分析。遵循“目的论”原则,译者首要考虑译文的预期功能和目的,其次是译文的语内连贯,再就是译文与原文间的语际连贯,力求做到通顺、准确。翻译报告共分为五大部分:第一部分是翻译任务描述,包括任务来源与选择、作者简介、作品简介、翻译任务;第二部分是笔者在翻译过程中主要使用的翻译理论及应用;第三部分是翻译过程描述,包括译前准备、译中问题及译例分析、译后阶段;第四部分是翻译实践总结,总结心得体会以及日后需要解决的问题。由于本次翻译的文本属于信息型文本,此次翻译实践中,译者主要采取了工具型翻译策略,以意译为主,灵活运用了多种翻译方法以达到翻译预期目的。通过此次实践,译者的翻译素养得到了很大的提升,同时也更清楚地认识到了自己语言和文化素养方面的不足。
其他文献
Objective:To compare the pregnancy rate between day 3 and day 5 transfer regardless grades of embryos and number of transferred embryo.Methods: Retrospective co
以河南省东北部某小区为例,采用《海绵城市建设技术指南——低影响开发雨水系统构建(试行)》中年径流总量控制率的计算方法。利用已知的地块设计参数和降雨,地形,水文等估算
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇英译汉翻译报告,翻译文本节选自由梅奥诊所健康老龄化研究专家撰写的英文书籍《梅奥诊所专家论老年保健》(MAYO CLINIC ON HEALTHY AGING)的第9章。该书于2014年6
目的:探讨腹腔镜微创治疗腹内型高位隐睾的手术疗效.方法:选取我院2013年1月至2016年12月行腹腔镜微创手术治疗的腹内型高位隐睾患儿33例,观察其临床疗效.结果:33例患儿均顺利完
目的:探讨二脉养心汤配合西药治疗小儿病毒性心肌炎的效果。方法:将2015年11月至2016年11月我院收治的病毒性心肌炎患儿116例随机分为对照组与观察组,各58例,两组均采用西药常
本文旨在研究前扣带皮层(anterior cingulate cortex,ACC)电刺激对Sprague-Dawley(SD)大鼠丘脑腹侧基底核(ventrobasalnucleus,VB)神经元自发放电活动的影响。实验采用在体细
<正> 赵树理说过,他写小说总是有感而发的。“我在作群众工作的过程中,遭到了非解决不可而又不是轻易解决的问题,往往就变成所要写的主题。”①“如有些很热心的青年同事,不
期刊
真胃炎是反刍动物的常见病,多因饲喂失常,发霉变质的饲料,饥饱失常,饲料单一,缺乏运动及其他疾病继发等因素引起,主要发生于老龄畜和犊牛,体质虚弱的成年牛,多以春季多发,大
目的:观察放射介入治疗对内科常规治疗后仍继续出血患者的疗效及安全性。方法:回顾性研究27例行放射介入治疗对上消化道大出血患者安全性及有效性。结果:放射介入治疗对内科常规