The Invitation to Erasmus+(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honeywell88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在“建设双一流高校”的大背景下,教育国际化逐渐成为提升教育水平、扩大国际影响的手段。经济全球化及知识经济发展势头迅猛,中欧之间的学生交流也愈加频繁。伊拉斯谟+计划旨在促进欧洲经济共同体成员国之间青年学生交流,翻译这份文件,我们对伊拉斯谟+项目有了一定的了解,有利于中国学生深入了解该计划的相关政策,对申请有一定指导意义。报告共分为四部分,第一章是项目概述,简要介绍了该项目的背景和意义,第二章为翻译过程,从原文文本类型,语言特点和翻译难点等多个方面详细描述了实践流程,原文文本为典型的信息型文本。第三章为案例分析,从翻译关联理论的最佳关联原则出发,通过案例具体分析翻译的难点,探究问题产生的原因,并提出解决方案。首先,词汇层面,利用词性转换对不同词性词语的表达进行适当调整,通过意译实现认知环境的互明。句子层面,利用语序调整和语态转换,化被动为主动,以及采取适当的分译,使译文通畅,更加符合译入语读者习惯。语篇层面,通过使用近义词解决词汇复现过多的问题,同时保留反义衔接,利用替代处理主语复现,避免结构上的重复。第四章为结语,总结概括此次翻译实践,包括翻译的心得,意义以及存在的局限性。同时,对翻译关联理论和译者的作用也有了全新的认识,积累了一些宝贵的翻译经验,也认识到自己的不足,为今后的翻译实践打下了坚实的基础。
其他文献
本翻译报告选取Elsevier杂志的一篇英文文献An Organizational Perspective on Applied Sport Psychology in Elite Sport作为翻译材料。该文本主要揭示了应用运动心理学组织在促进应用运动心理学从业者能力发展和服务质量提升上的作用。本篇文献的翻译对推动我国应用运动心理学和体育事业的发展有正面影响。根据纽马克对文本类型的分类,源文本属
学位
2020年东京奥运会(受COVID-19疫情影响,第三十二届夏季奥林匹克运动会推迟至2021年7月23日至8月8日,但仍采用“2020年奥运会”的名称)女排/男排资格赛于2019年8月分别在波兰、中国、美国、巴西、俄罗斯、意大利、荷兰、保加利亚举行。共有48支球队分成12个小组参赛,各小组冠军获得东京奥运会决赛阶段参赛资格。中国排协于2019年1月29日公布了东京排球资格赛中国举办地的中标结果,宁
学位
金融行业的发展已经成为各国经济发展的重点之一,与我们的生活息息相关。在我国大力倡导金融开放的大背景下,对于世界金融与生产率问题的关注则显得尤为重要。因此,对国外金融与生产率的翻译研究具有重要的现实意义。笔者选用Journal of Economic Surveys的文章Finance and Productivity:A Literature Review进行翻译实践。该金融文本涉及金融发展和金融
学位
本翻译实践报告的翻译材料节选自《漫漫人生路》(The Long Steep Path)中的引言及第一章内容。作者是美国小说家凯瑟琳·瑞恩·海德。《漫漫人生路》主要介绍了凯瑟琳的徒步旅行经历和其在人生中所获得的经验和教训,紧密结合现实生活,符合现代读者的阅读需求。本翻译报告首先对所选文本进行了简单分析,《漫漫人生路》一书属于散文类文本,源文本语言自然,逻辑紧密,平易朴实。根据中英语言差异,本报告在泰
学位
本报告基于作者的自选项目The Art of Silence(Amber Hatch,2017)所做的英译汉翻译。该书是给人们提供精神自助的科普性作品,内容通俗易懂,语言丰富多彩,以准确性说明为前提,用文学笔法叙述,将枯燥的科学内容变得形象易懂,使读者能在阅读中获得实用的科学知识。通过对原文本的通读和深入理解,译者发现The Art of Silence主要是为了传递信息,强调内容的有效性、可参考
学位
21世纪以来,宠物市场呈现爆炸式增长,相应文化创作的空间越来越大,行业外来作品以及翻译的重要性愈加凸显,这些作品中也包含了小说。小说是现代文学的主体之一,在宠物文化之中更是具有举重足轻的地位。翻译实践报告以南非作家Steve Wimberley(史蒂夫·温伯利)写的小说《嘟囔医生》“Tales of Dr Grumble”为翻译文本。小说讲述作者与宠物及主人之间发生的故事。这位兽医作者在小说中,医
学位
本文以企业宣传材料《宁波新容电器科技有限公司》作为翻译文本。根据彼得·纽马克对文本类型的分类,此翻译文本属于呼唤型文本,兼具呼唤功能和信息功能。纽马克认为信息型文本和呼唤型文本应以交际翻译为原则,因此笔者以纽马克的交际翻译作为理论指导,力求译文在译入语读者可接受的前提下达到传递源文信息的交际目的。本翻译报告共分为四个章节。第一章从项目背景,项目意义与项目准备三个方面介绍了该翻译项目。第二章探究源文
学位
当今,国际社会对中国的兴趣与日俱增,我们有义务讲好中国故事,传播中国形象。政府公文作为一种外宣文本,对该类文本的翻译需求也在逐渐增大,其翻译质量的好坏直接影响了中国对外形象。经过大量资料的查阅,笔者发现政府公文的翻译及英译研究不在少数,但多数都是围绕中央政府工作报告展开,地方性政府公文的翻译及相关研究几乎屈指可数。因此,笔者在中央政府工作报告的研究基础上,选用象山县委十四届五中全会报告进行翻译及分
学位
本报告的翻译材料选自奥地利科学院研究员费德里科·意达利诺(Federico Italiano)的《翻译与地理》第一章。该书是一部探究翻译和地理关系的学术类著作,体现了翻译研究的最新发展。跨学科翻译研究由来已久,但对于将翻译和地理学结合在一起的研究所见不多。因此,本书的翻译不仅有助于炼学术著作的翻译策略与方法,而且有助于了解西方跨学科翻译研究的最新动态,从而对翻译地理学的构建有所助益。在阅读原文的过
学位
应急物资储备库选址及调运对灾前应急准备和灾后抢险救援有着重要意义,为系统了解应急物资储备库选址及调运模型研究现状,结合大量国内外参考文献,从应急物资选址、调运以及选址和调运联合模型三部分进行分析总结。在应急物资选址影响因素分析的基础上,围绕模型具体算法、灾情阶段、优化指标、是否关注受灾人员以及信息状态等多个维度分析了应急物资储备点选址模型中所存在的问题;将应急物资调运模型分为分阶段调运、多目标规划
期刊