The Long Steep Path(引言及第一章)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cf1987821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译材料节选自《漫漫人生路》(The Long Steep Path)中的引言及第一章内容。作者是美国小说家凯瑟琳·瑞恩·海德。《漫漫人生路》主要介绍了凯瑟琳的徒步旅行经历和其在人生中所获得的经验和教训,紧密结合现实生活,符合现代读者的阅读需求。本翻译报告首先对所选文本进行了简单分析,《漫漫人生路》一书属于散文类文本,源文本语言自然,逻辑紧密,平易朴实。根据中英语言差异,本报告在泰特勒翻译三原则的理论指导下,通过运用各类翻译技巧,力求完成流畅地道的译文。在内容上,通过运用增译,减译等翻译技巧,对英文原文意义上缺失和冗余的部分进行补充和删除,使译文更符合目的语的表达习惯、语法和思维模式,做到在译入语中准确表达原文含义;在风格上,通过进行仿写和运用地道表达,根据原文随笔散文文本语言简单自然的特点,译文尽量选用朴实,口语化词汇,尽可能与原作轻松自然的风格保持一致;在语言结构上,笔者采用语序调整,语态转换,分句等翻译技巧,尽可能使译文如再创作般自然流畅。通过此次翻译实践报告,笔者一方面得到了相关的翻译经验和启发,从中了解到自身不足之处以及有待提升的地方,另一方面也对散文翻译获得了一些更深刻的了解。
其他文献
本报告译作选自伊斯米特·普尔西奇的《碎片》,该小说的历史背景为1992年至1995年的波斯尼亚战争,是原南斯拉夫解体时的内部战争。Shards是一部自传体小说,通过小说中人物的视角剖析战争带来的创伤。基于伊斯米特·普尔西奇的小说《碎片》的英汉翻译成果,本报告主要探讨了在如何在翻译理论的指导下,即美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论,结合小说文本特点,利用相关翻译策
学位
本次翻译项目选自美国中央密歇根大学史学教授托马斯·本杰明撰写的《大西洋世界:欧洲人、非洲人、印第安人及其共同的历史(1400-1900)》的第十一章,著作属于历史类文本。作为欧洲、美洲殖民地和非洲之间的交汇点,大西洋世界是一个不断变化的历史舞台,多年来一直广受学界关注,也备受争议。本书对有关大西洋世界备受争议的焦点问题进行了剖析和讨论,并汇集了重要的、原创的学术观点。基于汉英语言的差异性以及原文的
学位
为研究甘蔗内生酵母菌的种类并筛选出发酵性能良好的酵母菌株,该文采用组织分离法对甘蔗中的内生酵母菌进行分离,通过形态学、生理生化以及26S rDNA D1/D2区序列分析法进行鉴定。利用杜氏管发酵法初筛产气性能较好的菌株,确定筛选菌株的最适生长条件,然后采用摇瓶发酵法对其进行耐糖、耐盐以及耐酒精等耐受性试验,复筛出发酵性能优良的菌株。结果表明,从甘蔗中共分离得到内生酵母菌63株,鉴定为8种:葡萄有孢
期刊
中国蔬果产量巨大,加工后的蔬果渣营养丰富,富含粗蛋白、粗纤维、维生素、多酚、多糖、黄酮等成分,但不易保存、适口性差,不宜直接作为动物饲料。筛选优质的酵母菌种与其他益生菌复合发酵蔬果渣,可提高蔬果渣饲料的营养价值,降低饲料成本,对于果蔬加工业和畜禽养殖行业具有积极作用。文章对发酵蔬果渣的酵母菌种筛选、发酵工艺以及动物饲料方面的应用进行综述,旨在为蔬果渣发酵饲料在畜禽养殖中的研究和应用推广提供参考。
期刊
本翻译实践报告以美国学者Robert T.Tally Jr.(罗伯特·T·塔利)的学术著作《Topophrenia:Place,Narrative,and the Spatial Imagination》中第一章为材料。该著作阐述了处所意识、地理批评和文学绘图等方面的理论和实践。在第一章,作者着重讨论了地方的问题,处所意识的含义,以及叙事如何成为一种绘图工具。原文本属于学术性文本,涉及了大量的学科
学位
本翻译实践报告基于《势道》。该书将中国传统文学著作和企业管理理念相结合,全书约180,000字。作者引经据典,通过中国传统文学著作的名句和名人案例来解答企业管理中遇到的问题,从正能量、执行力、影响力、凝聚力等几个层面来探究如何提升领导力,并且展示了企业家的格局思维。通过对文本的分析,译者发现原文文本词汇上多文化负载词,句子层面多流水句,修辞方面以引用、押韵为主,且原文本中使用了较多图表。以功能对等
学位
英国著名的翻译家纽马克早在1981年提出了交际翻译理论,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受,从而达到准确交际的目的。交际翻译理论以译入语读者为中心,其内涵对于翻译实践工作具有重要的指导意义。当下中国走向海洋强国的历史语境下,海洋文化逐渐成为大众关注的热点,了解海洋文化的需求日益强烈,有关海洋文化的翻译显得尤为重要。基于希望对类似文本的翻译实践有所借鉴的目
学位
本翻译报告选取Elsevier杂志的一篇英文文献An Organizational Perspective on Applied Sport Psychology in Elite Sport作为翻译材料。该文本主要揭示了应用运动心理学组织在促进应用运动心理学从业者能力发展和服务质量提升上的作用。本篇文献的翻译对推动我国应用运动心理学和体育事业的发展有正面影响。根据纽马克对文本类型的分类,源文本属
学位
2020年东京奥运会(受COVID-19疫情影响,第三十二届夏季奥林匹克运动会推迟至2021年7月23日至8月8日,但仍采用“2020年奥运会”的名称)女排/男排资格赛于2019年8月分别在波兰、中国、美国、巴西、俄罗斯、意大利、荷兰、保加利亚举行。共有48支球队分成12个小组参赛,各小组冠军获得东京奥运会决赛阶段参赛资格。中国排协于2019年1月29日公布了东京排球资格赛中国举办地的中标结果,宁
学位
金融行业的发展已经成为各国经济发展的重点之一,与我们的生活息息相关。在我国大力倡导金融开放的大背景下,对于世界金融与生产率问题的关注则显得尤为重要。因此,对国外金融与生产率的翻译研究具有重要的现实意义。笔者选用Journal of Economic Surveys的文章Finance and Productivity:A Literature Review进行翻译实践。该金融文本涉及金融发展和金融
学位