《象山县委十四届五次全会报告》汉译英翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,国际社会对中国的兴趣与日俱增,我们有义务讲好中国故事,传播中国形象。政府公文作为一种外宣文本,对该类文本的翻译需求也在逐渐增大,其翻译质量的好坏直接影响了中国对外形象。经过大量资料的查阅,笔者发现政府公文的翻译及英译研究不在少数,但多数都是围绕中央政府工作报告展开,地方性政府公文的翻译及相关研究几乎屈指可数。因此,笔者在中央政府工作报告的研究基础上,选用象山县委十四届五中全会报告进行翻译及分析。通读原文后,笔者首先对该文本进行了语言特征分析。结果发现:该文本概括性强、用词新颖,具体表现在多缩略词、政策新词、形象化词语等;就句法层面而言,长短句相间且无主语句现象明显,其中,常出现一些含有并列结构的句子;修辞主要运用了排比和比喻。语言特征往往体现了文本的重点所在同时也是翻译的难点所在。通过对该文本语言特征的分析及文本的传播目的或作用的认知,奠定了翻译该文本的总基调:确保内容的完整性、准确性,同时也要关照译文读者的接受性。因此在处理词汇层面的重难点表达时,笔者主要采用了直译、直译+加注、意译、意译+省译、释译等翻译方法和策略;句法层面上,则采用了增译、主动变被动、省译、调整句式结构等方法和策略。通过此次的翻译实践以及翻译实践报告的撰写,笔者认识到了这一类文本的文本特征,总结出翻译过程中遇到的重难点,并提出相应的翻译方法及策略,不仅提升了笔者自身的专业水平,也认识到了翻译该文本应该注意的问题,为以后翻译同类文本积累了一定的经验。
其他文献
本翻译实践报告以美国学者Robert T.Tally Jr.(罗伯特·T·塔利)的学术著作《Topophrenia:Place,Narrative,and the Spatial Imagination》中第一章为材料。该著作阐述了处所意识、地理批评和文学绘图等方面的理论和实践。在第一章,作者着重讨论了地方的问题,处所意识的含义,以及叙事如何成为一种绘图工具。原文本属于学术性文本,涉及了大量的学科
学位
本翻译实践报告基于《势道》。该书将中国传统文学著作和企业管理理念相结合,全书约180,000字。作者引经据典,通过中国传统文学著作的名句和名人案例来解答企业管理中遇到的问题,从正能量、执行力、影响力、凝聚力等几个层面来探究如何提升领导力,并且展示了企业家的格局思维。通过对文本的分析,译者发现原文文本词汇上多文化负载词,句子层面多流水句,修辞方面以引用、押韵为主,且原文本中使用了较多图表。以功能对等
学位
英国著名的翻译家纽马克早在1981年提出了交际翻译理论,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受,从而达到准确交际的目的。交际翻译理论以译入语读者为中心,其内涵对于翻译实践工作具有重要的指导意义。当下中国走向海洋强国的历史语境下,海洋文化逐渐成为大众关注的热点,了解海洋文化的需求日益强烈,有关海洋文化的翻译显得尤为重要。基于希望对类似文本的翻译实践有所借鉴的目
学位
本翻译报告选取Elsevier杂志的一篇英文文献An Organizational Perspective on Applied Sport Psychology in Elite Sport作为翻译材料。该文本主要揭示了应用运动心理学组织在促进应用运动心理学从业者能力发展和服务质量提升上的作用。本篇文献的翻译对推动我国应用运动心理学和体育事业的发展有正面影响。根据纽马克对文本类型的分类,源文本属
学位
2020年东京奥运会(受COVID-19疫情影响,第三十二届夏季奥林匹克运动会推迟至2021年7月23日至8月8日,但仍采用“2020年奥运会”的名称)女排/男排资格赛于2019年8月分别在波兰、中国、美国、巴西、俄罗斯、意大利、荷兰、保加利亚举行。共有48支球队分成12个小组参赛,各小组冠军获得东京奥运会决赛阶段参赛资格。中国排协于2019年1月29日公布了东京排球资格赛中国举办地的中标结果,宁
学位
金融行业的发展已经成为各国经济发展的重点之一,与我们的生活息息相关。在我国大力倡导金融开放的大背景下,对于世界金融与生产率问题的关注则显得尤为重要。因此,对国外金融与生产率的翻译研究具有重要的现实意义。笔者选用Journal of Economic Surveys的文章Finance and Productivity:A Literature Review进行翻译实践。该金融文本涉及金融发展和金融
学位
本翻译实践报告的翻译材料节选自《漫漫人生路》(The Long Steep Path)中的引言及第一章内容。作者是美国小说家凯瑟琳·瑞恩·海德。《漫漫人生路》主要介绍了凯瑟琳的徒步旅行经历和其在人生中所获得的经验和教训,紧密结合现实生活,符合现代读者的阅读需求。本翻译报告首先对所选文本进行了简单分析,《漫漫人生路》一书属于散文类文本,源文本语言自然,逻辑紧密,平易朴实。根据中英语言差异,本报告在泰
学位
本报告基于作者的自选项目The Art of Silence(Amber Hatch,2017)所做的英译汉翻译。该书是给人们提供精神自助的科普性作品,内容通俗易懂,语言丰富多彩,以准确性说明为前提,用文学笔法叙述,将枯燥的科学内容变得形象易懂,使读者能在阅读中获得实用的科学知识。通过对原文本的通读和深入理解,译者发现The Art of Silence主要是为了传递信息,强调内容的有效性、可参考
学位
21世纪以来,宠物市场呈现爆炸式增长,相应文化创作的空间越来越大,行业外来作品以及翻译的重要性愈加凸显,这些作品中也包含了小说。小说是现代文学的主体之一,在宠物文化之中更是具有举重足轻的地位。翻译实践报告以南非作家Steve Wimberley(史蒂夫·温伯利)写的小说《嘟囔医生》“Tales of Dr Grumble”为翻译文本。小说讲述作者与宠物及主人之间发生的故事。这位兽医作者在小说中,医
学位
本文以企业宣传材料《宁波新容电器科技有限公司》作为翻译文本。根据彼得·纽马克对文本类型的分类,此翻译文本属于呼唤型文本,兼具呼唤功能和信息功能。纽马克认为信息型文本和呼唤型文本应以交际翻译为原则,因此笔者以纽马克的交际翻译作为理论指导,力求译文在译入语读者可接受的前提下达到传递源文信息的交际目的。本翻译报告共分为四个章节。第一章从项目背景,项目意义与项目准备三个方面介绍了该翻译项目。第二章探究源文
学位