“江西新闻晚高峰”抖音号短视频新闻内容生产与传播研究

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iuonake5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
本翻译实践报告的源文本选自贝茜·德蒂埃里的The Simple Guide to Sensitive Boys(《敏感男孩简易指南》)部分章节。该书于2018年出版,目前国内暂无该书的汉译本。文本对引起男孩敏感心理发展的各种内外因素都做了客观、科学的分析,用真实的案例阐明敏感孩子身边的成年人如未理解其表达情感的行为表现并提供相应帮助,会影响到他们的心理及生理健康。该书旨在呼吁成年人要关心、理解、帮
学位
中国学生创新能力不强,一直是困扰中国教育界的重大问题。如何培养学生的创新能力一直是知识界讨论的热点话题。哈佛大学著名教育家霍华德·加德纳曾专程来中国研究中西教育的比较问题。并在其专著《敞开心扉》一书中对中国学生创新能力培养问题进行了深入的探讨和研究。教育翻译要求译文在达意的同时尽量体现原文的风格,让译文读者能获得与原文读者相同的阅读感受,这恰恰符合奈达的功能对等理论。因此,译者运用功能对等理论,对
学位
本报告以德国西门子股份公司轧机产品手册英译版(节选)为翻译实践对象,在胡庚申教授提出的生态翻译理论视角下,分析了西门子该产品手册(科技文本)所具有的文本特点,在对比分析方法论的基础之上经常发现如下困难:语言维度上,源语的时态以及语法单复数表述不够规范,同时英语中被动句使用过多,当翻译成汉语时不契合中国读者的表达方式;语义维度上,文本信息重复,不符合科技文本写作规范要求;交流维度上,产品手册操作步骤
学位
本翻译实践报告的源文本选自约翰·杰伊·奥斯本所著《聆听婚姻》的第十章到第十五章。该小说于2018年出版,目前国内尚无该小说的汉译本。所选的翻译文本字数超过一万字,主要内容是一对感情破裂的夫妻在婚姻咨询师的帮助下学会了相互理解,最终又重归于好的故事。翻译该文本可以向国内介绍西方夫妇在婚姻触礁时求助婚姻咨询师的方式,具有一定的启发意义。此次所选的翻译实践属于小说翻译,而小说翻译属于文学翻译的一种,要求
学位
健康是一个与人们切身利益相关的话题,与该话题有关的新闻报道也备受人们关注。创刊于1923年的《时代周刊》不仅是美国三大时事性周刊之一,更是美国同期期刊中发行量最大的期刊,其报道的卫生新闻在全球都拥有广泛的读者。本翻译实践报告以《时代周刊》中的卫生新闻汉译为研究对象,归纳了译者在目的原则,连贯原则,以及忠实原则的指导下主要采用的翻译策略,以期能够促进卫生新闻汉译方法的多元化,并为其他新闻翻译提供一定
学位
本翻译实践报告的翻译素材来源于江西财经大学线上慕课《商业制胜》的汉语字幕,字幕原稿是根据其中文字幕切割的不完整句段。在翻译实践中,笔者选取了韩礼德与哈桑的衔接与连贯理论作为指导理论,重点探究汉英翻译过程中遇到语言转换策略,探索如何运用指称、替代、省略、连接及词汇衔接等衔接手段化解汉英翻译难点,通过分析相关典型案例,总结一些可行的翻译策略,为教育类视频汉英字幕文本翻译提供借鉴。此外,笔者也发现此次翻
学位
学位
学位
学位
资源的日益枯竭和环境问题的日益恶化迫使各个行业开始寻求可持续发展。在不同的行业领域里也同时涌现了大批中小型企业。在这样的背景之下,企业可持续发展报告作为一种企业对外沟通的方式,通过倡导企业不仅要追求企业的经济利益最大化,更要追求经济、社会和环境效益的协调发展,对于企业形象的塑造和自身发展起着举足轻重的作用。但是在翻译领域,对企业可持续发展报告的研究却少之又少。本篇论文选取全球汽车行业的领先者之一—
学位