生态翻译理论视角下《西门子轧机产品手册》英译版(节选)汉译实践报告

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:azhu0919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
笔者自2019年10月至2021年2月参与了国际Cochrane循证医学系统综述的汉译项目。在为期17个月的翻译实践过程中,共完成了12,161字的英汉翻译任务,所译素材涉及新冠肺炎、脑卒中、痛经治疗、戒烟管理等多个话题,所有译文均已发表在Cochrane中文协作网或已通过终审等待发表。本文正是对笔者的这一实践经历的汇报。医学文本通常包括医学论文、医患会话、医学综述和病例报告等。循证医学系统综述是
学位
《你和我》是曹禺之女万方在曹禺诞辰110周年之际为纪念父亲曹禺撰写的一本家庭回忆录。全书以叙事为主,语言细腻平实,充满了各种复杂深厚的情感和对人生哲理的理性思考。该文本富含浓厚而复杂的情感,因此要将其情感尽可能地表现于译文之中是本次翻译的重难点所在。此次翻译实践,译者选取了最具代表性的几个章节,力求展现出传记作品的真实性、文学性以及情感的表现,向读者呈现出了一个更真实的曹禺。在功能对等理论的指导下
学位
本篇翻译实践报告的源文本选自《大趋势:中国下一步》第四章,字数约一万汉字。该书2019年出版,作者郑永年。源文本阐述了国内政治与经济发展、当前国际关系以及中国外交战略,含有大量概念隐喻,其中一些与文化负载词相关。结合概念隐喻理论,笔者对文本中结构、方位和本体三种概念隐喻的翻译进行分析,并采取直译、意译、省译、替换四种翻译策略。通过此次实践,笔者对隐喻的翻译有了更深的理解,并获启发。首先,通过概念隐
学位
红色文化植根于中国革命的历史时期,在培养民族精神和增强民族凝聚力方面发挥着不可替代的作用。江西省作为革命老区,具备丰富的红色文化资源,包括红色故事、红军精神、红色革命遗址等。翻译江西红色文化文本有利于传承江西红色文化基因,展现红色文化在传承历史、育德育人方面的独特价值。《江西红色文化》一书系统地介绍了江西红色革命历史,有助于读者了解江西省红色文化资源,学习红色精神。在对该书文本进行分析后,译者结合
学位
随着计算机、大数据以及人工智能等技术的飞速发展,语言服务行业也在发生改变。在法律、合同、专利、产品说明、科技文献等特定行业、特定题材的相关翻译实践中,将计算机辅助翻译技术(CAT)、机器翻译(MT)与译后编辑(PE)进行整合的“CAT+MT+PE”模式已然成为市场主流的翻译流程,帮助语言服务商、译员以及译后编辑人员在提高工作效率的同时,提升翻译产品的质量。本报告介绍了一项基于“CAT+MT+PE”
学位
本报告以《国家突发公共卫生事件应急预案》的英译为研究对象,基于功能语法的及物性系统理论,运用定量研究与定性分析相结合的方法,首先统计了原文和译文中的及物性过程的数量,继而对比分析了原文和译文中的及物性过程,以揭示翻译过程中汉英语言的及物性转换特征。基于此,运用及物性理论对翻译难点进行分析并提出针对性的翻译方法。这些翻译方法包括增加主语、语态变换、句子重组、词性转换等。本报告发现,《国家突发公共卫生
学位
本翻译文本选自美国新人作家柯克兰的自传《肮脏的野兽》的前三章。该书的前两部分主要讲述的是作者的童年生活经历,后两部分是作者成年后的经历。该书以作者本人的经历为读者呈现了原生家庭带给孩子的影响,也向读者展现了美国特权阶级的生活。源文本为自传,这类文本最大的特点就是具备文学作品的文学性与历史材料的真实性。原文中长句较多,语法结构较为复杂,作者惯于使用长句来进行背景介绍和人物刻画,同时辅以短句,语言生动
学位
随着动物小说作品的大量出版,动物小说的翻译也逐渐兴起。如今,数量众多的英文动物小说作品被引进到中国,扩大了中国读者的视野。目前出版了数量众多的动物小说翻译作品,优质的翻译作品却是百里挑一。因为动物小说的翻译不仅仅是简单还原语义,更重要的是重现原作者的文体风格。动物小说中不仅包含了大量有关动物的知识,如生活方式,行为习惯等,而且作者在创作时使用了各种手法去描绘整个语篇的自然意境,充分凸显出自然背景下
学位
本翻译实践报告的源文本选自贝茜·德蒂埃里的The Simple Guide to Sensitive Boys(《敏感男孩简易指南》)部分章节。该书于2018年出版,目前国内暂无该书的汉译本。文本对引起男孩敏感心理发展的各种内外因素都做了客观、科学的分析,用真实的案例阐明敏感孩子身边的成年人如未理解其表达情感的行为表现并提供相应帮助,会影响到他们的心理及生理健康。该书旨在呼吁成年人要关心、理解、帮
学位
中国学生创新能力不强,一直是困扰中国教育界的重大问题。如何培养学生的创新能力一直是知识界讨论的热点话题。哈佛大学著名教育家霍华德·加德纳曾专程来中国研究中西教育的比较问题。并在其专著《敞开心扉》一书中对中国学生创新能力培养问题进行了深入的探讨和研究。教育翻译要求译文在达意的同时尽量体现原文的风格,让译文读者能获得与原文读者相同的阅读感受,这恰恰符合奈达的功能对等理论。因此,译者运用功能对等理论,对
学位