《格拉迪娃:庞贝城的幻想》翻译报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shulin370
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是威廉·詹森的小说《格拉迪娃:庞贝城的幻想》的翻译报告,探讨了该篇小说(节选)翻译过程遇到的三类困难:词汇选择,长句处理以及文化信息的保留问题。在奈达的功能对等理论指导下,报告以具体翻译实例为本,分析讨论了翻译中的困难及其方法策略,最后作出了相关反思。翻译过程中,译者在词汇选择,长句处理及文化信息保留的问题上力争贴近既忠实于原文,又使译文不失美感的目标。考虑到英、汉两种语言在结构和表达方式上存在的差异,处理词、句、文化信息时不过于追求与原作在语言形式上的绝对对应:必要时,突破原文词汇的字典义,以依据语境作出更好的词义选择;划分长句意群或调整其语序以进行恰当翻译;通过加注法来处理蕴含的文化信息。务求译文不仅能准确反映原作情节和内容,且能再现英文原作的语言美感,保持其欣赏性和感染力,努力使译文的目标读者阅后能产生与原语读者相似的反应。虽然《格拉迪娃:庞贝城的幻想》的翻译仅完成了一半,但译者的艰辛却是不折不扣地得到了充分体验。本报告者在其反思中简述了对称职译者的认识。那就是,他们必须在语言和文化知识方面有着丰富的积累。
其他文献
随着经济的发展和科技的进步,全球化已成为一种势不可挡的潮流。中国与世界各国的交流合作日益密切,在国际社会中的影响力也不断增强。在这一过程中,口译工作者成为国家对外
目的观察宣白承气汤治疗老年社区获得性肺炎(CAP)痰热壅肺型的临床疗效。方法将63例老年CAP痰热壅肺型患者随机分为2组。对照组33例予西医常规治疗;治疗组30例在对照组治疗基
在技术研发领域,规格书是产品研发和生产环节的重要依据。规格书的翻译不仅丰富了科技翻译的内容,也加强了各国之间的技术交流。翻译规格书不仅要求译者具备丰富的专业知识,
据国外媒体报道,2012年惠普一共裁员1.78万名,完成了2012年公布的裁员目标的逾半数,占全球员工总数的约5%。惠普员工的减少大多数来自裁员,部分关键IT服务部门员工的离职有些出乎意
设计了一套口径D=800mm,焦距的大口径短波红外连续变焦光学系统。主系统采用卡式结构,小系统采用四组元负组补偿连续变焦,在实现大口径连续变倍的前提下结构紧凑,变焦补偿曲
小说源于生活而高于生活。小说可以愉悦身心,传播风俗文化,同时也应当起到一定的教育意义。2011年,澳大利亚著名作家J.C.·伯克的著作《猎猪男孩》问世,跌宕起伏的情节让人们
首先,在简述之前的翻译过程建模成果之后,本论文提出了一个新的流程图,对各种文本,特别是对文学文本的翻译,均具有实际操作性和广泛适用性。而“次逻辑素”作为新的翻译定义
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
维索尔伦提出的顺应理论强调人们在不同的意识程度下会不断做出语言选择,而做出顺应是在文段中维持动态平衡的关键。口译作为一项复杂的跨语境、语言和文化的言语交际活动,就是