基于次逻辑素文学翻译过程描述模型

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmmak
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
首先,在简述之前的翻译过程建模成果之后,本论文提出了一个新的流程图,对各种文本,特别是对文学文本的翻译,均具有实际操作性和广泛适用性。而“次逻辑素”作为新的翻译定义的提出,使译者自觉地,而非像过去是“自发地”,有了一套完整的文学翻译工具。在任何语言中,与文学文本构成语言两大难点的法律文本,该模型及其重点阐述的翻译阐释法均能应对其文本的复杂性。为有效地把各种作为“次逻辑素”的修饰语翻成译入语,使用阐释法是译者无法绕开的选择。基于这一新定义的提出,在评价一篇译文时,评论者便可以多一些手段,从更为量化的角度进行分析,避免像过去很多时候,评论人士多提出观点,用一大堆引经据典来虚张声势,证明自己所言,其实,不过是一种发散型的个人印象,直觉成分较多,难以为读者的借鉴提供可行的共享的理念平台。所以,对广大读者而言,书评之类文字多有“高、大、上”的距离感。究其原因不外乎:第一,缺乏具体数据支持,即,总结出原文本中多少修饰语,与被修饰语进行搭配,本文称此为“搭配对”(这一定义作为“次逻辑素”的重要分析内容,作者也正在进行分析和研究),以及从译入语的语义学、语用学角度看,译者所选的搭配方式是否合理,如翻译成偏正或动宾结构是否符合中文习惯,如创造性显示汉语特色,并与原文修辞特色转换嫁接,是否可被接受。这些都可以从次逻辑素角度,单提出来逐一筛查。在业界,这些翻译的技术型评论将具有可资借鉴的说服力。同时,也有利于相关的语言教学,具有可学习性和可复制性;第二,缺乏经过基于文本本身统计量化比较后的实证论据,更不要提对修饰语分门别类地进行比较了,如动宾搭配、偏正搭配的译入语搭配、二语翻译时的意象转换,还有句子结构等句法上的译入语再铺排等等。
其他文献
在我国广袤无垠的土地之上,由于地理环境方面的差异,形成了各种具有特色的地域文化。根植于我国东北地区的二人转已有300余年历史,其属于东北地区的代表文化特色,通过独特的
东北二人转是诞生在东北黑土地上的民间艺术,自诞生二百余年的时间里,几经沉浮发展至今,留给了人们太多的娱乐,同时也映衬了时代的变迁,社会的发展进步。
白酒是中国的国酒,其组成非常复杂,除了乙醇和水之外,还含有微量的挥发性与非挥发性成分。挥发性成分是构成白酒独特香气特征的物质基础,而非挥发性成分对于白酒的整体香气特
制备有效的宽光谱低反射消色差膜的主要困难是没有低折射率的成膜材料。由于从基底到空气界面折射率减小的非均质膜的出现,近来在这方面取得了很大的成绩。在硼硅酸盐玻璃表
随着经济的发展和科技的进步,全球化已成为一种势不可挡的潮流。中国与世界各国的交流合作日益密切,在国际社会中的影响力也不断增强。在这一过程中,口译工作者成为国家对外
目的观察宣白承气汤治疗老年社区获得性肺炎(CAP)痰热壅肺型的临床疗效。方法将63例老年CAP痰热壅肺型患者随机分为2组。对照组33例予西医常规治疗;治疗组30例在对照组治疗基
在技术研发领域,规格书是产品研发和生产环节的重要依据。规格书的翻译不仅丰富了科技翻译的内容,也加强了各国之间的技术交流。翻译规格书不仅要求译者具备丰富的专业知识,
据国外媒体报道,2012年惠普一共裁员1.78万名,完成了2012年公布的裁员目标的逾半数,占全球员工总数的约5%。惠普员工的减少大多数来自裁员,部分关键IT服务部门员工的离职有些出乎意
设计了一套口径D=800mm,焦距的大口径短波红外连续变焦光学系统。主系统采用卡式结构,小系统采用四组元负组补偿连续变焦,在实现大口径连续变倍的前提下结构紧凑,变焦补偿曲
小说源于生活而高于生活。小说可以愉悦身心,传播风俗文化,同时也应当起到一定的教育意义。2011年,澳大利亚著名作家J.C.·伯克的著作《猎猪男孩》问世,跌宕起伏的情节让人们