论文部分内容阅读
张健(2007)曾指出:“报刊主要是通过文字反映我们这个变化莫测、色彩斑斓的世界的,英文报刊用的是一种特殊的英语文体——报刊英语。”报刊英语是指常见于英美报刊或专栏上的各类文章,主题常涉及国际经济、金融和贸易。作为一种特殊用语英语,经贸外刊文章有着自身独特的特点,其翻译实践亦在各方探讨之列。本报告以外媒网站精选出的8篇经贸外刊文章作为翻译案例,联系彼得·纽马克的文本类型理论,分析了经贸报刊文章的语言特色,提出了直译和意译的翻译对策,并以实例为例证,从词汇、句式及修辞和语篇层面进行论述。报告共分为六个部分。第一部分为引言。首先介绍了经贸外刊文章翻译的重要性,然后简述了经贸文本的分类。第二部分是经贸外刊文章介绍。本部分首先简述了经贸外刊文章的翻译实质,然后阐述了经贸外刊文章的特点、翻译的难点及此次翻译实践的目的,最后是经贸外刊文章的选材说明。第三部分是经贸外刊文章的语言特点分析。本部分从词汇、句式、语法和修辞四个方面详细剖析了经贸外刊文章的语言特色。第四部分是经贸外刊文章翻译标准的概述。此次翻译实践利用彼得·纽马克的文本功能及分类(表达功能、信息功能和号召功能)作为翻译文本的语言定位。第五部分是翻译对策和翻译案例分析。本部分首先举例介绍了经贸外刊文章的翻译对策,即直译和意译,然后从词汇、句式及修辞和语篇上深入地探讨了经贸外刊文章的翻译案例,旨在准确运用翻译对策译出通顺、地道的文章,实现信息的有效传播。第六部分是结语。首先总结了全文,然后谈了此次经贸外刊文章的翻译心得,并指出存在的不足之处。