论文部分内容阅读
电影作为现代流行度广、接受度高的传媒方式,因其在开阔观众眼界,丰富人们情感,提升观众鉴赏力等方面的作用,一直广受关注、备受喜欢。以此同时,在全球化大背景下,电影还肩负着传播文化,塑造国家形象,提升文化软实力的使命。所以中国电影字幕英译已成为传播中华优秀文化、提升文化自信、构建国家话语体系的重要渠道。《大鱼海棠》作为一部中国风奇幻动画电影,因其画风精美别致,台词蕴含中国古典哲理,而受到国内外观众的喜爱和追捧。因此将其作为翻译实践文本,具有一定的现实意义和价值。交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的。交际翻译注重使译文读者具有与原文读者相同的感受,被认为是跳脱直译与意译的翻译理论。交际翻译主张译文应摆脱原文拗口或难以理解的窘境,应通俗易懂、易于让读者理解和接受。电影字幕的宗旨在于让目的语观众精准了解剧情内容与发展走向。在翻译电影字幕时,译者应着重考虑目的语读者的感受并达到交际目的,使目的语观众最大程度地获得与源语观众相同的理解和感受。因此在交际翻译框架下开展电影字幕翻译和研究具有一定的可行性。本文以交际翻译为框架,以中国电影《大鱼海棠》字幕为翻译文本,根据电影字幕的特点、电影字幕的翻译原则,对精简策略,等效策略以及文化情景再现策略等进行较为深入的研究和探索,以期给电影字幕英译给予一定的启示。论文主体主要由六部分组成。第一部分主要介绍论文的研究背景、目的、意义及论文结构。第二部分全面综述交际翻译,电影字幕翻译以及交际翻译视角下字幕翻译研究的国内外研究及发展现状。第三部分梳理和诠释交际翻译的概念、发展历程、翻译原则和主要贡献。第四部分主要分析电影字幕的文本特点及翻译原则,同时对电影《大鱼海棠》进行了简单介绍。第五部分从交际翻译的角度,结合电影字幕的特点与原则,在《大鱼海棠》电影字幕翻译实践的基础上,对电影字幕英译策略进行深入的研究。第六部分概括和总结论文的主要发现、局限性及对未来研究的建议。