谢林后期哲学中否定哲学与肯定哲学的关系——《启示哲学导论或对肯定哲学的奠基》研究

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnmeim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
至迟在19世纪20年代末,谢林就已经开始对自己新的哲学“发明”(“否定哲学”和“肯定哲学”)展开论述,“否定哲学”和“肯定哲学”集中体现并且贯穿了谢林后期思想的总体构建。众所周知,谢林后期哲学常常被冠以启示哲学和神话哲学的名称;然而,如果不能将“启示哲学”与“神话哲学”还原、推究至其根本之处——即谢林对否定哲学与肯定哲学关系的探讨,那么,“启示哲学”与“神话哲学”的说法,则很可能会遮蔽谢林后期哲学思想的“实事”。本文主要关切在于谢林后期哲学中否定哲学与肯定哲学的关系问题,将以谢林在1842-1843年《启示哲学导论或对肯定哲学的奠基》讲座稿为核心文本,尝试跟随谢林本人思路,对其中涉及的哲学问题作一较为细致的描述和解析。基于对谢林这篇讲座稿的研究,本文分析并阐述了谢林本人对其否定哲学和肯定哲学相互关系的基本理解,概言之,可以从如下这几个方面考察谢林对这一问题的看法:其一,谢林对旧形而上学和康德批判哲学的基本观点和态度;其二,谢林如何从本质和实存的问题入手进入理性对自身的反思进而意识到存在者自身;其三,存在者本身的三个构成要素;其四,谢林如何界说否定哲学以及如何引入其肯定哲学并在此基础上保持哲学的内在统一性。
其他文献
本次翻译实践的源文本选自约翰·卡普托的著作《阐释学:信息时代的事实和解释》一书,所选的翻译文本字数超过一万字,主要论述的是海德格尔有关阐释学的一些观点。包括海德格尔事件、早期海德格尔在弗莱堡大学期间的活动以及《存在与时间》三个部分。这本书属于哲学社会科学类书籍,逻辑缜密,但部分内容艰深晦涩,不易理解,因而翻译难度较大。在进行翻译时采用奈达的功能对等理论,结合直译、意译等翻译方法,尽可能保证源语和译
学位
本文是一篇英汉汉英双语模拟交传实践报告,素材来源于2017年第二届博鳌国际旅游传播论坛上的三位嘉宾发言,内容涉及如何利用移民改变旅游传播的方向,旅游传播发展的十大趋势,互联网对旅游传播的影响等。旅游传播口译更注重交际效果,包含众多跨文化知识。笔者以目的论的三个原则——目的原则、忠实原则、连贯原则为指导,通过应用直译、意译、增译、省译等翻译策略及方法来解决翻译中遇到的问题。在目的论的指导下,笔者尝试
学位
本翻译实践报告是对文本内容为日本中小企业厅发布的《2020年版日本中小企业白皮书》(节选)内容日译汉翻译实践报告。节选内容为白皮书第二部分中“2020年度中小企业措施”的第三章和第四章“强化地区创收能力,扩大外需”与“支撑企业经营,整备经营环境”,内容较具有研究与参考价值。本翻译实践报告在翻译目的论视角下进行,将目标受众人群定为对日本中小企业政策有研究需求的相关专业人员,翻译目的是为目标受众人群提
学位
本篇是一篇汉英模拟交传实践报告,报告研究对象是丝路绿色会展云端对话西安站整场会议的发言。本文旨在通过对口译过程的记录,总结口译过程中问题,并分析口译策略的运用。根据释意理论三角模型,口译过程可以分为“理解”、“脱壳”、“重新表达”三个方面。在模拟交传的实践过程中,发现信息冗余、语义模糊、逻辑不清晰以及中英文化差异的问题,本文根据释意理论的指导,通过案例分析总结出简化省略,信息补充,句式重组及意译四
学位
本翻译实践报告以日本学者小针诚的著作《自主学习学校教育的理想与现实》为考察对象,进行日汉翻译实践。该书主要论述了日本实施自主学习的过程,以及各个时代对自主学习的理解、实践和未来的展望。本翻译实践报告以序言“围绕主动学习的五个幻想”和第一章“主动学习/自主交流深入学习是什么”为翻译文本,基于纽马克翻译理论,讨论翻译过程中遇到的重难点问题,并给出解决方法。自主学习一直都是教育界改革的一个重点。笔者希望
学位
已有相关动词语义结构的研究都强调事件结构的本质属性及其对句法行为制约作用,也触及动词语法体、词汇体和致使结构的互动作用。但囿于对动词编码的宏事件与非宏事件类型区分不够明晰,体结构,尤其是词汇体的解释模式略显粗糙,未能充分探究体结构的认知识解特征,跨语言的认知类型学分析也有待深入。基于词汇体表征事件随时间延续而逐步展开的质量状态与变化这一认知语义立场,以表征最大限度个体化、非宏事件的英汉高频简单动词
学位
本文是一篇模拟交传实践分析报告。本报告基于中国竞争政策论坛主旨演讲的交传实践,以释意理论作为理论支撑,旨在探究增译、重组、省译、转译、意译等翻译技巧,摆脱语言本身对于翻译的束缚,脱离语言外壳。笔者结合案例进行分析后,得出以下结论,即译员的逻辑分析能力很大程度上决定译文的质量高低。译员的逻辑分析能力体现在翻译过程中的语言脱壳阶段。此外,由于汉语逻辑链是隐形的,因此无论是汉译英还是英译汉都需要通过利用
学位
翻译文本为2020年6月(令和2年)日本文化厅官网发布的《关于综合有效地推进日语教育相关政策的基本方针》(下称《基本方针》)。该方针包含三大部分,分别介绍了“推进日语教育的基本方向”、“推进日语教育的内容”以及“推进日语教育的重要事项”。在文化多元的背景下,世界各国均已认识到文化软实力的重要性,语言是文化输出的重要途径之一,一国语言在全球的使用率一定程度上也体现了国家的文化软实力。通过《基本方针》
学位
本报告节选了《自主学习学校教育的理想和现实》第五章前四节的内容作为原文文本。《自主学习学校教育的理想和现实》是小针诚的代表作,也是日本介绍自主学习相关研究的具有代表性的作品。其中,第五章《对未来的自主学习的展望》的前四节详细论述了日本引进自主学习的历史过程、自主学习未来在实践、运用以及道德层面上所将面临的问题和亟待解决的课题。我国一直将自主学习视为展开素质教育的核心,致力于其实践与运用。笔者认为日
学位
苏轼是宋代最为杰出的文学家之一,对他的研究从他生活的年代起就开始了。及至目前,学术界对苏轼的诗词的研究已相当深入,对苏轼散文中文学色彩较为明显的篇章也有相当丰硕的研究成果。相比之下,对苏轼应用文的关注则稍显不足。本文以苏轼的两制文为对象,探究其中所蕴含的时代内涵、政治思想以及文学色彩。本文主要以绪论、正文、结语三部分组成。绪论主要阐述本文的研究现状及研究意义。文章正文分为四章,主要内容可分为两部分
学位