论文部分内容阅读
近年来,西方影视作品日渐成为中国人了解世界的窗口。然而语言和文化的差异使得中国观众并不能完全理解剧情,字幕翻译作为语言转换的方式就显得尤为重要。恭维语作为一种表述积极礼貌的言语行为,被认为是社会交际的“润滑剂”。但恭维语也是一种受文化限制的言语行为,中美两国由于文化背景的不同,在恭维语的使用上也存在显著差异。对于恭维语的恰当翻译可以帮助目的语观众欣赏剧情。本文尝试以言语行为理论为指导,从语用学角度研究美剧《绝望的主妇》中恭维语所采用的翻译策略是否传达了其真实的言外之意,以期总结出字幕译者在翻译不同类型恭维语的过程中主要采用的翻译策略。 本文选择《绝望的主妇》第一、三、五、七季作为研究对象,将剧中的963例恭维语分为四种类型:显性恭维语(70%)、隐性恭维语(13%)、不诚实恭维语(14%)和第三方恭维语(3%)。首先分析了《绝望的主妇》中的恭维语是如何翻译的,然后统计出各类恭维语中使用频率最高的翻译策略,最后分析其译文是否传达了恭维语的言外之意,并解释原因。 本论文得出以下结论:1.不同类型的恭维语译者采用了不同的翻译策略,显性恭维语因其言外之意较易理解,因此译者主要采用直译策略;隐性恭维语因其言外之意难以理解,因此译者主要采用了诸如释义、文化替代、添加以及明晰化策略以帮助目的语观众理解剧情;不诚实恭维语和第三方恭维语因其言外之意较为复杂,观众也更难把握,因此译者采用的翻译策略也更为多样,主要有直译、释义、缩译和明晰化。2.整体来看,直译是使用频率最高的翻译策略(61.5%),其它五种策略的使用频率相对较低,分别是释义(16%)、缩译(8%)、添加(5%)、文化替代(4.5%)以及明晰化(5%)。所有恭维语翻译中,88.5%传递了和原语同等的言外之意;11.1%的恭维语言外之意有所加强;0.4%的恭维语言外之意有所弱化。