关于敬语接词的汉语翻译考察——以《少爷》的译本为中心

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houwplanling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在词和词根前的具有敬意的接词我们称作为敬语接词,日语的敬语接词虽然不是很多,但是其使用方法非常复杂,对于日语学习者可以说不易掌握。另外在汉语中也有相同造词功能的敬语“词缀”,在把日语翻译成汉语的过程中敬语接词能否直接和汉语的敬语词缀一一相对译,如果不能对译那应该怎么办,本论文从日语语言学以及日语教育学的角度,通过对夏目漱石的小说《坊ちゃん》的译本的分析,来得出日语敬语接词的翻译现状及其原则,在此基础之上分析得出形成这一原则的因为,通过对日语敬语接词的汉语翻译的考查,我们更能明确汉语与日语的敬语体系的差异,在日语教育方面,也可以使中国的日语学习者能够准确无误的把握敬语接词的含义,同时在翻译的领域,译者可以准确的翻译日语的敬语接词。   在分析日语敬语接词的汉语翻译时,我们不能撇开敬语接词后面的词来考察,因为敬语接词是添加在词根、词的前后的构词要素,撇开了词根和词那么敬语接词的翻译考察就无法展开,所以在本论文中把敬语接词和词根或词放在一起来考察是很有必要的,本论文从小说《坊ちゃん》中找出所有的敬语接词的例子,然后按照接头词和接尾词,汉语式接词和和语式接词等进行分门别类,然后在此基础之上,把小说中的日语敬语接词的例子和三个不同版本的汉语翻译进行对比考察,从翻译的现状中考察如何把日语敬语接词翻译成汉语,也就是说其翻译的原则是什么,依托小说中的敬语接词的例句,按照敬语接词的不同用法来分类,从而得出翻译原则。然后通过中日两国语言差异等角度来分析形成这种翻译原则的因为。   通过对敬语接词的例句和三个不同译本的敬语接词的汉翻译的分析,我们可以得出“翻译为第二人称代词”等翻译原则。另外形成敬语接词翻译原则的因为也可以通过中国人和日本人的敬语使用意识,中日文化的差异,中日敬语的差异和特点等角度来进行分析。如果通过这些分析就可以理解日语的敬语接词为什么如此翻译成汉语了。   如果明确了日语敬语接词的汉语翻译原则的话,就能够恰当的翻译日语的敬语句子。那么读者就能够通过译者准确体会到日本人的敬语意识,同时也能进一步的了解日本的社会,具有很现实的意义。
其他文献
“互联网+”背景下,媒体资产管理人才的培养目标除了传统意义上的前整、库房、数字转储、编目、审核、技术等岗位,还应前置化为资料导演,后置化为应用推广、开发人员以及互联
话语标记语是言语交际中一种常见的语言现象,对话语的构建和理解具有重要影响,制约并引导人们的言语交际。认知语境是一个“心里构建体”,在言语交际中,话语标记语对认知语境
新事物、新概念层出不穷,用来表达这些新事物、新概念的新词语也应运而生。新词作为词汇的一种变体,具有新颖、单义、想象生动等特点,因为它的大量产生及其独特性而引起了许多学
学位
当今,越来越多的外语研究者和教师正对英语词汇给予重视。他们认为词汇习得对于语言学习者的学习是非常重要的。许多语言学家指出语言学习者以附带方式学习了大量词汇。在最
20世纪60年代末,阐释学作为哲学理论被应用于探究文本意义的理解和解释而盛行于西方世界。阐释学的演变过程经历了传统阐释学、方法论阐释学、本体论阐释学和伽达默尔的哲学阐
很高兴参加解放军报社第49次全体记者会议,我今天主要围绕习主席视察军报时提出的“脚力、眼力、脑力”要求,结合记者队伍建设实际谈三点感受。一、腿脚要勤、步伐要快、脚印
当代黑人女性作家佐拉·尼尔·赫斯顿在黑人文学领域中发挥着重要的作用。作为黑人女性作家,赫斯顿从来没停止过在她的作品中替父权制社会的牺牲品女性,动物,和自然说话。赫
概念隐喻理论,是由莱考夫和约翰逊于1980年在其合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的。他们认为隐喻是一种思维方式,普遍存在于我们的语言和行为中。篮球,是人们最喜欢的体
简·奥斯汀是19世纪最重要的小说家之一,在英语小说发展史上起着重要的作用。她的小说以一种真实的方式展现了英国乡村社会的生活。她提炼和简化了英语小说,使其成为英国生活