小说《恩主》中“梦”的审美分析

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jmshello
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《恩主》是美国当代著名女作家苏珊·桑塔格的小说处女作。小说由“梦”贯穿始终,精深的语言,梦幻与现实交错并叙的结构形式为小说增添了无穷的“陌生化”魅力。而小说主人公“做梦”、“释梦”、“演绎梦”的怪异行为不仅透射出小说内在深刻的哲学内涵,更为小说营造出独特的“荒诞”审美形态。本文将从这些“梦”入手对其及其所建构出的审美形态进行分析。文章将首先结合弗洛伊德的释梦理论和电影“蒙太奇”理论来研究“梦”在这部小说中的艺术特征,然后就林林总总的“梦”在小说中所建构出的“陌生化”和“荒诞”审美形态进行艺术上的深入分析,进而探究其在这部文学作品中的美学价值。
其他文献
中共中央政治局委员、自治区党委书记王乐泉同志年初在自治区农村工作会议上提出,从今年开始,要时农民群众开展大规模的致富技能培训。各地要围绕农牧业生产上迫切需要解决的
翻译作为一项跨文化交际活动,无不建立在一定的价值观、道德和伦理的基石之上。因此,翻译本质属性决定了其需要伦理学作为其理论指导。随着九十年代文化转向与翻译伦理回归的发
毛泽东诗词,尤其是经毛泽东本人生前亲自审定的诗词和毛泽东去世后经中央有关部门审定后公开发表的诗词,不但在国内广泛传播,也被用多种语言以多种方式译介到世界各地。仅英译单
欧内斯特.詹姆斯·盖恩斯是享誉美国南方文学界的一位非裔作家,他的六部小说讲述着南方黑人中一个又一个平凡而惊心动魄的故事。这些故事中既有自尊而刚烈的黑人男性,也有自
学位
尽管众多研究一致表明多词单位(multi-word unit)是本族语者语言能力的重要组成部分(Hymes,1992;Jesperson,1904;Nattinger& DeCarrico,1992),在语言的发展过程中起着不可忽视的作
宋词,已经被许多翻译家翻译过,在诸多译文中,许渊冲教授和徐忠杰先生的译文可谓最负盛名。然而,他们两者的译文仍然存在不小的差异。虽然,译文的差异可以看作是译者个人不同的翻译
新股发行制度正在酝酿新一轮改革。毫无疑问,以往的改革都是不到位的,并非一些人士所谓的“破发是新股发行制度改革的重大成果”。  新股发行制度一直困扰着中国股市,是诸多病症的“万恶之源”。这个号称最市场化的市场却从来都没有按照真正的市场化规则来运行,只是少数机构在一级市场分享暴利、瓜分上市公司成长性的利益分配工具,而留给二级市场的只是一个价格虚高、价值背离的“泡沫”。  当温总理在全国金融工作会议上说