论文部分内容阅读
翻译作为一项跨文化交际活动,无不建立在一定的价值观、道德和伦理的基石之上。因此,翻译本质属性决定了其需要伦理学作为其理论指导。随着九十年代文化转向与翻译伦理回归的发展,翻译伦理受到越来越多的关注,成为翻译研究的热门话题。1981年,法国翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)首次提出“翻译伦理”这一概念。在此之后,国内外研究学者,Lawrence Venuti,Anthony Pym,Andrew Chesterman和吕俊等也相继提出了各自的翻译伦理观,其中最具代表性的是芬兰学者Andrew Chesterman。他首次将翻译伦理研究进行系统的总结与划分,提出了目前翻译界存在的四种翻译伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理模式,并在此基础上提出了承诺的伦理模式。形成了系统的五大翻译伦理模式。 The Kite Runner是阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的处女作,一经问世便引起了世界范围内的广泛关注与好评。目前,该小说在中国有两个汉译本:台湾地区李静宜女士翻译的繁体版本《追风筝的孩子》和大陆地区李继宏先生翻译的简体版本《追风筝的人》。两个译本都被分别重版再印过20多次,深受国内广大读者的喜爱。本文以翻译伦理为指导,以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架,结合翻译实践,对The Kite Runner的两个汉译本进行系统的分析,旨在探讨以上翻译伦理模式是如何在翻译实践中得到体现的,在面临伦理冲突时译者又是如何抉择的,从而更好地评估其翻译文本以及体现翻译伦理对翻译实践的指导作用。 研究表明,两个译者在翻译过程中基本上遵循了再现伦理模式。当面临伦理冲突时,由于译者在翻译小说时受到特定的社会文化、意识形态和价值观念等影响,进而选择不同的翻译策略,所遵循的翻译伦理模式也不同,从而导致译本的语言风格不一样。此外,期望本研究给翻译伦理学的发展提供一定的翻译实践支持,同时也能拓宽The Kite Runner的理论研究视角。