论文部分内容阅读
宋词,已经被许多翻译家翻译过,在诸多译文中,许渊冲教授和徐忠杰先生的译文可谓最负盛名。然而,他们两者的译文仍然存在不小的差异。虽然,译文的差异可以看作是译者个人不同的翻译风格引起的。从语言学角度研究译文的话,还是可以对这些译文进行比较并评判孰优孰劣。 尤金·奈达的功能对等理论是非常有名的翻译理论,并且可以运用于不同文体的文本翻译研究中。虽然诗歌翻译在许多翻译教材中都被单独列出,我仍然试图通过功能对等理论来比较和分析两位学者就同一首宋词作出的翻译。 在这篇论文里,我选取了苏轼的《水调歌头》,姜夔的《扬州慢》,范仲淹的《渔家傲》等等耳熟能详的宋词,从词语运用,韵律,中国特有文化翻译等等角度分析两位译者的译文。 在这篇论文的第四章,我选取了许渊冲教授翻译的不同宋词作者写的相同词牌名的词来进行分析。因为词牌名规定了一首词的音韵和文字结构。 从这篇论文的分析中可以看出:虽然每一首宋词都有不同版本的翻译,但是通过功能对等理论仍然能找出其中最为贴切和对应的一篇译文。