论文部分内容阅读
屈原的《离骚》是中国文学史上最重要的杰作之一。向世界传扬中国文化,目的就是将中国传统文化推向世界,让世人了解中国文化之博大精深,并从中寻找智慧和灵感。国内外许多著名学者都曾翻译过《离骚》,如孙大雨、许渊冲、派克(E.H.Parker)、霍克斯(David Hawkes)等。由于译者在文化意识、翻译目的、等方面的差异性,各种译文精彩纷呈,各具特色。 在翻译文化负载词时,译者们通常用两种文化翻译的方法,即归化与异化。这两个翻译策略,并不是像很多人想的那样,是对立的,相反,它们相辅相成,不可分割。为了充分地尊重和传递原语的鲜明特色和文化内涵,丰富译入语表现形式,翻译中应尽量使用异化。同时,碰到必要情况时,也可采取归化的翻译方法,以达到交流和沟通的目的。 本论文从主要从文化翻译观这一角度对许渊冲和孙大雨的两种译本中的文化负载词进行比较研究,分析两种译本的翻译策略和翻译风格提出了文化负载词的翻译应采用“异化为主,归化为辅”的翻译策略。 作者指出典籍翻译是一项复杂的工程,它需要有对原文及其文化内涵的深刻的理解和把握,还需要有对目的语深厚的造诣。在翻译策略上,直译与意译、异化与归化需要有机的统一,要站在目标读者的文化背景下进行优化翻译,让译文既传递了中国的文化信息,又吸引了读者的目光。只有这样,才能让读者真正了解中华文化的精髓,最终以达到文化交流的目的。