从阐释学理论视角谈文学翻译策略

被引量 : 1次 | 上传用户:shengli1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是20世纪60年代后盛行于西方的一门研究理解和解释的学科。然而将阐释学应用于翻译研究是上世纪70年代的事情。阐释学对翻译研究提供了新的视角,同时也为传统翻译理论带来新的挑战。阐释学认为文学翻译既是视域融合的过程,又是阐释的过程。文学作品和译者有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域(包括语言,文化,宗教等)去理解和翻译文本,对翻译策略的选择也产生了一定的影响,由此引起翻译译本的差异,实现了阐释的多样化。哲学阐释学很好地解释了翻译的差异性以及重译的必要性。本文梳理了阐释学的发展历程及核心内容,并从阐释学的角度,对不同时期的译者就同一个文学作品在翻译策略的选择方面进行了个案对比研究。所选作品A Portrait ofthe Artist as a Young Man是文学大师詹姆斯·乔伊斯的代表作。目前A Portrait of theArtist as a Young Man有多种中文译本。本文选取了其中的两个译本,它们分别是上世纪末黄玉石先生译的《青年艺术家的画像》和本世纪李靖民教授译的《一个青年艺术家的画像》。这两种译本产生的社会历史背景不同,具有一定的代表性。虽然两个译本中的语言、句子结构差别较大,两位译者在翻译过程中也选择了不同的翻译策略,但是我们可以看到对文本的不同阐释与译者自身素质及其所处的社会历史环境是相符合的。本文将摘取部分译文进行对比分析,从阐释学角度对两位译者在翻译策略的选择上的异同进行研究。
其他文献
随着市场经济的发展,我国城市社区建设取得了一定的成绩,但也存在诸多方面的不足,需要完善。构建现代城市社区是我国社会发展的必然趋势,也是发达国家社会发展的成功经验。城
伴随着我国社会经济的发展、城市化进程的加快以及市民阶层的崛起,以关注民生、贴近百姓生活为宗旨的电视民生新闻逐渐占据了城市新闻的主导地位。回顾电视民生新闻十年来的
近年来,随着高等教育大众化的推进以及高校的扩招,人们对高等教育的需求日益增加,民办高校犹如雨后春笋般在中华大地上崛起,使越来越多的高中毕业生可以接受更高一层次的本专
随着全球化的发展,不同语种间人们的交往日益增多,为实现无障碍交流,语言翻译技术应运而生。但是,由于文本翻译技术限制了人们之间的交流方式,人类希望通过对话就可以进行交
随着时代的进步,社会生产力的高速发展,人类社会已成为信息化的社会,人们对信息和数据的利用和处理已经进入自动化、网络化的阶段。随着我国高校教学体制改革的发展,更加体现
汉泰两种语言同属汉藏语系,因此在很多方面都有共同点,但是在已有的研究文献中,多数有关汉泰语言类的研究都是基于理论性的,比如语音教学、词汇教学、语法教学、有关偏误现象
金融危机冲击全球后,巴塞尔协议Ⅲ的新规定和各国金融监管当局都提高了对最低资本充足率的要求。面对这样的大环境,我国商业银行亟需补充资金,近年来不断抛出巨额上市融资计划来
汉语正音课是对外汉语教学中的一门以纠正学生语音偏误为重点,以提高学生汉语发音水平为目标的课程。目前,国内还没有人对汉语正音课进行专门的研究,使得汉语正音课缺乏雄厚的理
直驱式风力机凭借其优良的工作特性,在国内外风电市场得到了广泛的应用,国内直驱式风力机整机厂商代表是金风科技和湘电风能。本文围绕直驱式风电机组变桨距控制技术展开研究
体验式教学是以学生为中心,将体验式学习与教学过程相结合的一种新型教学模式。本文在对体验式教学进行简要阐述的基础上,分析了体验式护理教学的特点,并在此基础上,对体验式