英语和汉语中的形合、意合及其在翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:guanshui5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合而汉语表现为意合。文章从词汇,句子和文本三个层面上对英语和汉语进行对比。 文章先引入了形合和意合的概念并介绍了本文的研究目的和范围。第一章从文化的层面对形合和意合进行了探讨和对比,并对中西方的思维方式及东西方哲学的不同及其在语言上的反映进行了研究和对比。第二章从词汇,句子和文本三个层面上对英语和汉语进行了对比,作者认为在这三个层面上英语主要表现了形合的特征而汉语主要表现了意合的特征。同时,英语的形合与汉语的意合又具有相对性。第三章讨论形合和意合在英汉和汉英翻译中的应用。由于英语和汉语分别具有形合和意合的特征,在英译汉过程中,一般要将英语的主谓句式结构转换成汉语的话题.评述结构,并进行语序的调整,采用省略的技巧等。反之,在汉译英时,要将汉语的话题-评述句式结构转换为英语的主谓句式结构,并采用增补的技巧,增加适当的功能词和形式手段。第四章是结论。英语在词汇,句子和语段方面都表现出形合的特征而汉语在这三个方面表现出意合的特征。这两种语言的特征对它们之间的翻译有着重要的影响。在翻译过程中,应根据语言的特征进行调整,转换。
其他文献
随着新时代语文课程改革的不断深入,人们越来越重视文学教育。但文学教育中存在许多问题,如:学生不喜欢阅读,不会阅读,阅读品味低下;读了文学作品,只知道写了什么,不知道怎么写的,为什
网络教学模式下的学习具有不同于传统教学模式的特点:一方面,师生时空分离,学习者直接面对的是机器和学习材料,学习监控强度远低于传统课堂。这使得网络教学对学习者的自我导
随着社会的发展,高等职业教育面临更加广阔的发展空间,担负着为社会培养一大批具有必要的理论知识和较强实践能力,生产、建设、管理和服务第一线和农村急需的专门人才的历史
中国作为世界上最早的产茶地,同时也是茶文化的发源地,在历史发展中逐渐传播到了世界其他地区。在传播的过程中,要涉及到对很多与茶有关的专业名词的翻译,但因为文化差异而导
传统的办公模式中,办公业务主要是通过手工来完成的,势必带来工作效率低、资源浪费的问题。虽然可以利用通信、印刷和计算机等现代办公设备,仍然不能从根本上改变办公人员劳
<正> 前列腺肥大症在祖国医学中没有明确记载,其症状属于中医“癃闭”范畴。“闭”之病骤,指溺闭,点滴难出,即通俗所称的小便不通;“癃”之病慢,为溺淋沥,点滴而出,日十数次
在中国,校本课程开发已经成为课程改革的一种潮流,也是今后基础教育课程发展的一种基本取向。中学历史学科校本课程开发能够弥补中学历史学科国家课程的不足,促进教师的专业发展
全球经济一体化,区域经济集团化是21世纪发展的潮流,国际化、信息化和高新技术正在重建我们的世界。都市圈是区域经济发展的重要单元,是集约型、规模型和生态型的区域发展新
阅读是人们最基本的学习方法和学习活动,阅读教学是中学语文教学中的一个重要组成部分,新课改背景下的阅读教学需要有新的教学理念和教学方式与之相适应。《新课程标准》中说:“
本文简要探讨了科学素养的含义和内容,指出生物科学史在高中生物教学中的教育价值和对学生科学素养的培养价值:体现科学是一个过程、为学习探究提供范例、融合科学教育与人文