论文部分内容阅读
该翻译项目是外研社“双语工程”项目的一部分。源语文本是英国小说家盖斯凯尔夫人的长篇小说——《勒德洛夫人》的后七章。译文将由外研社以电子书的形式作为网络出版物供英语和翻译学习者学习和阅读。特殊的时间和社会背景使这部小说与现代英语在某些语言表达和词义的使用上有较大的差别,这给翻译工作带来一定的困难。最主要的困难集中在词语层面。一个词语与另一个词语搭配在一起组成固定词组时,常常产生一种新的意义,译者必须首先能够识别这些固定词组,否则,就容易造成误译。同一个英文单词,可能有几个意义十分接近的汉语词语与之对应,其中一些看似常见的词出现在特定的时间或地点背景下,其意义就可能发生变化,译者必须把这些词放到上下文中,结合具体的时间、地点甚至是时代背景来确定其汉语对应词,否则,就可能影响读者,特别是英语和翻译初学者对全文的理解。有些疑问词在某些特殊情况下不再含有询问的意义,而是表示一种特定的语气,如表示感慨、诧异的语气等等。如不加思索,将其译为疑问词,就会使上下文逻辑不通,增加读者的理解困难。根据德国功能学派代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的“功能+忠实”(function plus loyalty)理论及文本分析(text analysis)理论,以翻译为导向的文本分析可以确定翻译目的,翻译目的决定翻译策略。该项目的翻译目的是为翻译初学者提供学习材料,学习者在研读例句时,可以从中看出翻译技巧。由此,词类转换、改写或释义等翻译方法用于该项目的翻译中。一名优秀的译者必须要对原文作者、文本发起者和接受者具有高度责任感,要着重考虑目标读者的实际需求,并采取相应的翻译策略。该项目的翻译实践给我们带来的一个启示是,MTI教学应重视翻译理论,将翻译理论融入到大量的翻译实践中,提高学生理论与实践相结合的能力,培养学生良好的职业和专业素养。