从词语翻译谈翻译策略小说《勒德洛夫人》节译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:youngpansy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译项目是外研社“双语工程”项目的一部分。源语文本是英国小说家盖斯凯尔夫人的长篇小说——《勒德洛夫人》的后七章。译文将由外研社以电子书的形式作为网络出版物供英语和翻译学习者学习和阅读。特殊的时间和社会背景使这部小说与现代英语在某些语言表达和词义的使用上有较大的差别,这给翻译工作带来一定的困难。最主要的困难集中在词语层面。一个词语与另一个词语搭配在一起组成固定词组时,常常产生一种新的意义,译者必须首先能够识别这些固定词组,否则,就容易造成误译。同一个英文单词,可能有几个意义十分接近的汉语词语与之对应,其中一些看似常见的词出现在特定的时间或地点背景下,其意义就可能发生变化,译者必须把这些词放到上下文中,结合具体的时间、地点甚至是时代背景来确定其汉语对应词,否则,就可能影响读者,特别是英语和翻译初学者对全文的理解。有些疑问词在某些特殊情况下不再含有询问的意义,而是表示一种特定的语气,如表示感慨、诧异的语气等等。如不加思索,将其译为疑问词,就会使上下文逻辑不通,增加读者的理解困难。根据德国功能学派代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的“功能+忠实”(function plus loyalty)理论及文本分析(text analysis)理论,以翻译为导向的文本分析可以确定翻译目的,翻译目的决定翻译策略。该项目的翻译目的是为翻译初学者提供学习材料,学习者在研读例句时,可以从中看出翻译技巧。由此,词类转换、改写或释义等翻译方法用于该项目的翻译中。一名优秀的译者必须要对原文作者、文本发起者和接受者具有高度责任感,要着重考虑目标读者的实际需求,并采取相应的翻译策略。该项目的翻译实践给我们带来的一个启示是,MTI教学应重视翻译理论,将翻译理论融入到大量的翻译实践中,提高学生理论与实践相结合的能力,培养学生良好的职业和专业素养。
其他文献
网络化、信息化、标准化和智能化已成为电能质量监测系统的必然发展趋势,它为电网的优化和事故分析提供实时可靠的数据,为电能质量综合评估提供切实依据,也是电力企业面向市
<正>院士制度是科学和工程技术不断发展、科技体制化的产物,至今已有约400个春秋。"院士"一词的出现源远流长。古希腊哲学家柏拉图,因景仰为拯救雅典城而牺牲的英雄阿卡德莫
随着海上资源的不断开发和利用,对海上大风的研究与预报提出了更高的要求,越来越多的学者开始在这方面进行深入研究。海上大风的时空分布和短时强对流大风的预报及成因研究关注
地面透射雷达 (GPR)是一种高分辨率浅层地球物理勘探仪器 ,它适用于考古勘探中目标体埋藏浅、尺度小、物性差异不大的特点 .结合近几年实际应用实例 ,本文介绍了GPR技术及其
基于修正的固定效应模型对我国1987-2015年31个省份的面板数据进行回归分析,研究高校数量对经济增长的空间溢出效应。研究发现:我国省域间的高校分布均存在显著且逐年增强的
简介了价值工程的概念、意义及分析方法,并将其引伸到铸造生产过程之中。提出了铸造功能与价值的概念,总结归纳了铸造功能系统图,介绍了铸造价值工程的基本方法,并用几个实例
道路货运是国民经济运行系统的重要组成部分,也是社会和国民经济发展的重要基石。反过来,社会经济的发展又带动道路货运产业的繁荣。在道路货运业不断发展壮大的同时,也逐渐
以一种单腔双向弯曲软驱动器为研究对象,提出了一种软驱动器跟踪控制器的设计方法。通过系统辨识的方法将被控对象的非线性数学模型辨识为线性模型,并将线性模型作为被控对象
<正>据不完全统计,1996年全国各地法院受理的公民隐私权受侵犯而引起的损害赔偿案件,约占民事赔偿案件的12%;到了1997年,这类纠纷所站比例就上升到25%。随着社会的进步,人们
会议
近年来,森林管理作为减缓气候变化最有潜力的方式之一,在国际上受到越来越高的重视,尤其是伴随气候变化谈判进程,森林管理等人为活动引起的温室气体源排放或汇清除,可通过适当的方