《华与梦》第二章日译汉实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llww6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告选择了日本作家冲方丁所著的历史小说《华与梦》的第二章的内容作为翻译文本,针对翻译过程中遇到的一些翻译问题撰写而成。冲方丁的历史小说《华与梦》以清少纳言为第一视角讲述了她的生涯以及宫中女性们的故事。华指的是清少纳言和藤原一族的才华以及一切美好的事物所构成的华美的世界,而梦则是指清少纳言对于完美世界的憧憬和向往。小说第二章讲述了清少纳言进宫的缘由以及初入宫廷的感受,展示了清少纳言对于理想境界的执着。清少纳言在日本文学史上占据重要地位,然而中国有关清少纳言的研究资料和翻译作品却并不常见。基于这种现状,这部小说有研究的价值。小说的第二章存在着很多心理描写的内容和议论事物的部分,语言风格细腻优美,重视感情的抒发。因此,第二章的文学色彩非常浓厚,具有一定的翻译难度和翻译价值。本次实践报告的主体内容一共分为五个部分。第一部分是作品和作者介绍。第二部分是选择这个作品的理由和意义。第三部分是翻译文本相关的先行研究的概述。第四部分是此次翻译实践过程中所运用到的翻译理论的介绍。第五部分是翻译过程中的案列分析。在翻译过程中,我遇到了很多的难点,例如外国的专有名词以及复杂长句等等的翻译问题。通过运用增译、省译、分译等翻译技巧和奈达的功能对等翻译理论,我解决了这些问题。总之,通过这次翻译实践,我一方面提升了自己的翻译水平,一方面对于清少纳言以及日本平安时代的历史和文化有了更加深入的认识。希望我的翻译作品,能为中国读者了解清少纳言和日本平安时代起到一定的作用,并希望我的翻译实践报告能够对有兴趣翻译历史小说的译者提供有益的借鉴。
其他文献
本翻译实践报告是根据日本作家平野启一郎的《填补空白》完成的。本小说于2012年出版,共498页。36岁的主人公土屋彻生是一个工薪族,在3年前自杀,如今复活。在寻找自己死亡原因的过程当中,他逐渐了解了生与死,家庭,幸福的真正含义。该小说共11章,笔者本次选择了第二章进行翻译。在第二章中,土屋彻生为了找到自己死亡的原因,去到了以前工作的公司,和之前的同事与领导谈话。本翻译实践报告由四个部分组成。第一部
这份翻译实践报告以冲绳作家目取真俊于2006年出版的《虹之鸟》34页到55页为翻译对象。小说描写了暴力施加者与暴力承担者之间的关系,鲜明地反映了冲绳背后的各种社会问题。通过翻译这部作品,笔者加深了对冲绳社会的理解和认识。在翻译实践过程中,虽然遇到过许多问题和翻译难点。笔者在翻译目的论的指导下,巧妙地利用“直译与意译”,“归化与异化”的翻译技巧来解决翻译实践中所遇到的这些问题,这有助于提高自己的翻译
本篇翻译实践报告以日本著名的翻译家三田博雄和松本启所翻译的、来自于J.Bronowski的、关于17-19世纪科学思想的产生与后期发展相关的科学技术题材的著作《何为科学----科学的共同感觉》第二章作为为目标文本,通过对翻译实践过程中所遇到的一些实际问题进行的分析与研究,为笔者现在以及今后的翻译实践积累了经验与反思。通过对此作品的翻译,使笔者对三田博雄、松本启的译本有了更加深刻的认识,对其所从事的
本报告为《杂学·日本三“昧”》第九、十章翻译实践报告。该书作为以“三”为主题的杂学类书籍,收录了来自风景、美食、社会等八个领域的大量百科知识。第九章的主要内容是饮食文化,第十章为宗教、法律、民俗相关的社会学知识。本报告由五个部分组成。前言部分说明了选题理由。第一章为作者与文本介绍。第二章围绕名数翻译的研究状况及本报告关注的问题进行了陈述。第三章的内容为翻译理论及翻译实践分析。最后是本报告的总结。本
本篇翻译实践报告选取了日本历史学家加藤圣文的《国策会社满铁的历史全貌》的第一、二章作为翻译文本。该书由“国策会社满铁的诞生”、“围绕国策的矛盾”、“使命终结和新国策”、“国策会社满铁和战后日本”4章组成。全书从政治视角出发,在追溯国策会社满铁创立直至其消亡的历史中,通过提出近代日本在“国策”的名义下推进并玩弄了众多民族命运的满洲统治到底是什么样子这一问题,进而来探寻统治满洲责任所在的不明了以及战后
所谓杂学,即是指庞杂学问的集合。杂学中虽然也会包含一般性常识,但不为人熟知的知识才是杂学的主体。杂学书籍中收录的知识虽然很难称之为一门学问,但它往往网罗各领域的知识,通过一条线索将之串联,将世界从另一个角度展示给读者。本次翻译的《杂学·日本“三”昧》就是以日本的“三”文化为线索,介绍日本多个领域中不为人知的知识。日本人对于“三”这个数字情有独钟,有给故事或者人物上加上“三”字的历史和文化。对于那些
日本人非常喜欢“三”这个数字,自古以来就有以“三”来并称名人奇事的文化,认为“三”这个数字具有独特的魔力和灵气。《杂学·日本“三”昧》一书由加濑清志先生与畑田国男先生合著而成,共分为十一章,主要从自古流传至今的、近年来兴起且将流传下去的、最新创造且今后会被熟知的,三个方面向读者介绍日本人对“三”的使用。对于人们了解日本的数字文化有重要意义。本次翻译实践报告,笔者选取了该书的第三章“以‘三’为喜,江
本文为日本小说家小川糸的作品《狮子的下午茶》的日译汉翻译实践报告。该作是在作者的母亲患癌后,经过一系列思想斗争后写出的作品,主旨主要表达珍惜当下,珍惜活着的喜悦。本翻译文本出现大量修饰语较多的长文、对话等,如何处理这些长文及对话,使译文既能保留原文的文学性,又能让读者通俗畅读,成为此次翻译实践过程中的一大难点。此报告分为“翻译实践概要”“翻译实践过程”“翻译中的难点及案例分析”共三个部分。第三章的
本次翻译实践笔者选择了平野启一郎的《徒有形式的爱》作为翻译文本。平野启一郎是日本著名的小说家、文艺评论家,他笔耕不断,获奖无数,并在创作后期提出了“分人主义”,《徒有形式的爱》是其“分人主义三部曲”中的一部关于爱情方面的代表作。笔者节选了2013年中央公论新社所出版的《徒有形式的爱》的第1、2章,进行了日译汉的翻译。这两章的内容主要围绕一场车祸展开,讲述了男女主人公是如何相遇相识的,并为之后故事的
在这次翻译实践中,翻译文本选自《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》一书的1935年部分。该书是通过善邻协会会员的回忆,记录蒙古民族和蒙古地区的历史、文化、地质、气候、生物、宗教、文学、艺术、经济等见闻和在该地区的文化侵略活动的回忆录。本文由三个部分构成。第一部分主要从文本内容、文本特征两方面介绍了翻译对象《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》。第二部分介绍了严复的翻译理论—“信达雅”。第三部分介绍了案例