【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告。报告原文《俄、中、美在中亚的战略博弈》摘自著名刊物《美国-加拿大:经济、政治和文化》(СШАиКанада:экономика,политика,
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。报告原文《俄、中、美在中亚的战略博弈》摘自著名刊物《美国-加拿大:经济、政治和文化》(СШАиКанада:экономика,политика,культура)2015年第4期,作者是政治学博士马·弗·布拉杰尔斯基(М.В.Братерский)和俄罗斯外交与国防政策委员会战略研究中心副主任德·维·苏斯洛夫(Д.В.Суслов)。本次翻译报告所选文章属于政论文体,主要剖析了中、美、俄在中亚的战略博弈,对实施中国的丝绸之路经济带构想具有一定的指导意义。本篇翻译报告的内容分为五个部分。第一部分为引言,简要介绍该翻译项目的背景、意义和项目结构;第二部分为翻译原文介绍,主要分析原文内容和原文语言特征;第三部分为翻译理论基础,包括政论文本翻译特点和等值理论;第四部分为翻译难点与翻译方法,对翻译准备工作进行简要说明,并详细介绍翻译过程中遇到的难点及所采用的翻译方法。第五部分为结束语,总结译者在翻译过程中所得到的启示和教训等,并指出仍待解决的问题。
其他文献
本文是一篇翻译报告,翻译原文节选自《翻译质量评估:过去与现在》。该书是世界著名的翻译理论家朱莉安˙豪斯在翻译质量评估研究领域推出的又一扛鼎之作。翻译部分主要介绍了
目前手持移动终端界面常常存在交互方式不合理、操作易失误、用户认知负荷较重等问题。本文通过眼动追踪实验,对手持移动终端的界面可用性进行研究,运用Eye Guide Analyze软
习语是词汇的重要组成部分。习语的习得能提高英语学习者的语言产出,帮助学习者在使用英语时达到接近本族语的流利程度和地道性。习语固有的结构、隐喻表达方式以及社会文化
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本翻译报告基于本人对美国联邦航空局官方网站上发布的Airport Technology Research Plan中第一部分的翻译。该文本具有比较典型的民航英语特点,含有大量介词短语。这些介词
<正>出版社:高等教育出版社定价:86.00元出版时间:2019年11月书号:978-7-04-050903-8内容简介本书紧扣新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略"十四个坚持"和党的创新理
人口老龄化是人类经济社会发展的必然结果,如何积极应对人口老龄化是我国当前的重要课题。在世界各国采取的措施中,老年人力资源开发是解决老龄化问题的重要手段之一。探寻适合
“大团圆”模式是元明清戏曲中普遍存在的一种独特妁文化现象。文章阐述了戏曲“大团圆”模式,又从观众的需求和戏曲商业性、“和”“圆”审美意识、悲剧“补偿”心理、儒家
对于国际贸易产品,注重国际贸易产品质量是提高产品水平的关键,但是,国际贸易高质量产品的研发和生产具有一定的风险性,尤其是在信息不对称的情况下,导致资本市场发展面临严