论文部分内容阅读
随着中日关系进一步友好稳定向前发展,两国之间政治、经济、文化往来日趋增多。新闻报道及影视作品引进成为中日信息文化交流的重要传播方式,对新闻报道及影视字幕翻译的研究也成为一个值得探讨的课题。笔者在研究生就读期间的翻译实践过程中发现,译者对日语汉字词汇的翻译存在以下五种问题:第一,“照搬”式翻译,直接采用日语汉字词汇作为译文;第二,译文与原日语汉字词汇意义不符;第三,由于日语汉字词汇中存在一定数量的“文化空缺词”,导致译文不够准确与贴切;第四,对中日同形异义的汉字词汇翻译出现错误或偏差;第五,日语汉字词汇被译为中文后,不符合中文文体语境与体裁要求。笔者在翻译实践报告中,首先阐述了翻译实践概要,以及基于翻译实践所发现的问题,由此引出撰写本报告的目的。第一章中,笔者对翻译实践内容,即“环球网”新闻翻译及日语字幕翻译进行概述。随后分别阐述了新闻报道翻译和字幕翻译的特征。第二章中,笔者介绍了进行翻译实践前的准备,以及翻译实践具体的时间进程。第三章中,笔者首先介绍了本报告书中分析日语汉字词汇翻译的理论,即“目的论”。随后根据河住有希子(2005)提出的对日语汉字词汇误用分类基准,对笔者实践过程中发现的问题译文进行分类,并通过目的论视角对译文进行实例分析。第四章中,笔者基于以上分析及实践经验,总结关于日语汉字词汇的中译策略。最后,笔者对翻译实践活动进行总结,同时提出今后的课题展望。