论文部分内容阅读
郭沫若是一位“百科全书”式的文人,他不仅是我国现代杰出的文学家、诗人、戏剧家、历史学家、社会活动家,还是一位杰出翻译家。郭沫若的翻译与创作是同步的,甚至其思想和创作深受翻译的影响。他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都在从事着翻译工作,成就卓越。他的译作不仅数量众多(30多部作品,字数在六百多万左右),而且涉及语种之多,作品体裁之广泛,涉及文学类作品(含诗歌、小说、戏剧),艺术史类著作,科学史著作以及政治类著作。郭沫若不但译著等身,而且在翻译理论上也颇有建树。长期的翻译实践中,他形成了自己独具特色、影响深远的翻译观。他提出的“创作论”、“风韵译”等思想对当今翻译工作者仍具有现实的指导意义。翻译理论和实践皆建树颇多,这在同时代的翻译家中极为罕见,对于后世的影响,几乎无人可比。然而,由于郭沫若文学成就过于辉煌,对其翻译理论和实践的研究,还没有引起翻译界广泛关注,迄今还是一个比较“年轻”的领域。这与郭沫若是现代著名翻译家的论断和称谓极为不符。国内对其翻译研究集中在概略介绍和个别文学译作的分析上,对其科学文艺巨译及与西方译论的对比研究尚不多见。国外更是基本没有对他作为翻译家的研究。与之相比,奈达的功能对等理论在国内外皆盛行。奈达认为,“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”,其本质是实现读者类似反应。作者发现,两人翻译理论实有契合之处。基于上述现状,研究郭沫若翻译思想、科学文艺译著以及将其与西方译论对比无疑具有现实意义,这也是本文的研究特色。鉴于此,本文首先探讨郭沫若的翻译观,并将其与西方盛行翻译理论—奈达的功能对等理论做对比研究,从而发现其契合之处。然后,以其被忽视了的晚年科学文艺巨译《生命之科学》为依托,在功能对等理论的框架下探讨此译著从意义与风格方面是如何体现了奈达的功能对等理论,从而从理论及实践上论证奈达功能对等理论适用于科普作品的翻译,以及二人翻译理论确有契合之处。由此可见,中国传统译论具有其进步性,值得深入研究。总之,此研究无论理论还是实践方面,颇具研究意义。理论上,有利于认识及论证郭沫若翻译观以及中国传统译论的进步性,值得重视和研究。实践上,有利于加深读者对大翻译家郭沫若的翻译理论及实践的了解,拓展对郭沫若乃至传统翻译家的研究;也有利于认识到中国传统译论的进步性,将其应用于翻译实践,对我国从事翻译的人具有指导意义。郭沫若翻译观深深植根于中国和汉语所处的地缘文化土壤之中,带有中国的民族特色,作者希望以此引起学者们对植根于中国土壤的传统译论的关注。中西合璧,将中国传统译论的继承性研究与外国译论的借鉴性研究相结合,从而促进我国翻译学科的发展。