论文部分内容阅读
传统翻译观认为翻译是原文文本的衍生,不像原文文本一样具有创造性,译者也被视为“隐形人”。而在过去几十年中,自劳伦斯韦诺蒂提出译者的“隐形”(invisibility)这一概念以描述译者以及出版商和读者等对目的文本的影响以来,许多学者开始研究译者的“显形”(visibility)(O’Sullivan,2003,198)。在前人的基础上,本文旨在运用翻译转换分析,探讨译者的风格在翻译过程中是怎样显形的。 本文首先介绍了在译者风格研究方面最有影响的两位代表人物西奥赫曼斯(Theo Hermans)与莫娜贝克(Mona Baker)及其观点。西奥赫曼斯提出了“译者的声音”(translator’s voice)这一概念用来描述译文里的“另一种声音”(the other voice),指当译者必需走出原文的阴影直接介入文本,引导读者相信只存在一种声音时,显示其无处不在的一种标识。莫娜贝克最近也引入了另一概念:译者的风格(translator’s style),指译者通过一系列语言学和非语言学特征在译文中表现出来的“指纹”。贝克的概念进一步延伸和补充了赫曼斯译者的声音这一概念。本文认为对译者风格的研究不仅应包括对某一具体译者在文中表现出来的习惯用法,还应包括译者的声音在译文中是如何显现的。 为科学系统地分析海明威短篇小说《一个干净明亮的地方》两个汉译本的译者风格,本文将采用荷兰学者凡勒温沃特(Van Leuven-Zwart)的翻译转换分析模式。该模式虽非为研究译者的声音和风格而提出,但其能为翻译过程中译者翻译策略的选择对译文风格的影响,在译文中找到具体实例并提供较为系统和科学的数据分析。并且该模式把翻译视为一个做出选择的过程,有利于研究翻译过程中译者翻译策略的选择对译文风格的影响,而不像传统的方法那样,统计出类符/形符比率(Type/Token Ratio)、平均句子长度和叙述结构等方面来描述译者的文体,侧重翻译结果很少涉及翻译过程中译者翻译策略的选择对译文风格的影响。 在全面介绍译者的风格这一概念及本文所采用的研究方法后,作者还简述了海明威及其短篇小说《一个干净明亮的地方》的风格特点,并简要介绍两个汉译本及译者曹庸与王月瑞。 基于上述讨论,本文采用勒温沃特的模式对两种译文进行详细的数据统计与分析,探讨海明威的短篇小说《一个干净明亮的地方》两个汉译本中译者的声音与风格是怎样得到显现的。我们发现两个译者通过采取这些翻译转换的策略改变了译文的纯理功能(metafunction),勒温沃特认为是译者决定的策略从而导致这种文本纯理功能的改变,因此这些转换使译者的声音得到显现。