论文部分内容阅读
英国长篇小说《呼啸山庄》最早于20世纪30年代被译介至中国,此后陆续有重译本和复译本出现。《呼啸山庄》作为英国文学经典,被译介至中国这样一个“异质文化”中,必然面临“二度确认”的历史过程才能成为“本土化”的翻译文学经典。 本文首先探讨《呼啸山庄》在英国从备受冷落到赢得高度评价的经典化历程。接着历时梳理《呼啸山庄》在20世纪中国的译介和接受情况,呈现《呼啸山庄》在中国20世纪不同时期文学地位浮沉和经典程度变迁的整体译介图景;以多元系统理论为依托,选取中国20世纪不同时期的四个具有代表性的《呼啸山庄》的中译本,将《呼啸山庄》在中国的译介和接受过程放置到20世纪各个时期中国文化大多元系统中,考察其在20世纪中国文化多元系统语境下经历的经典建构-解构-重构之路,探究政治、意识形态、诗学、译者主体性和经济等因素对于《呼啸山庄》中译本在中国经典化进程的操纵,透视文本意义产生背后的权力关系和译者主体性在推动文本经典化中起到的重要作用。本文最后探讨了《呼啸山庄》在中国20世纪不同历史时期呈现出的迥异的作品形象,透视目的语文化语境对于该作品进行的过滤、折射乃至变形,《呼啸山庄》在中国20世纪不同时期作品形象和经典化程度的变迁相应地折射出整个20世纪中国社会文化语境、诗学观念、审美范式和读者期待视域等的变迁。对于外国文学经典《呼啸山庄》在中国译入语文化语境中的经典化历程的考察,对于影响翻译文学经典建构的背后因素的探讨,也可以为中国文学走出去、真正产生国际影响提供反向借鉴。