科普文本复杂化简单句的翻译方法探究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mnbvcxzxzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为现代社会传递信息的方式之一,其目标是使原语与译语之间达到最高层次的等值。要实现等值需要采用恰当的翻译方法,而决定翻译方法的一个重要因素就是文本类型。俄罗斯翻译理论家伊·谢·阿列克谢耶娃在俄苏及西方文本类型理论家的基础上进一步完善了该理论,将文本类型分为认知型文本、操作型文本、感情型文本和美学型文本。其中,认知型文本注重信息的真实性、表述准确、逻辑严密。因此,要正确选择翻译方法以充分、准确地传达原文的信息。本研究翻译材料选自亚·鲍·普列奥布拉任斯基所著的儿童百科全书《我认识世界》之《古代世界史卷》,是典型的科普文本。根据阿列克谢耶娃的文本类型理论,科普文本属于认知型文本,其文字简朴且具有逻辑性的特点,所陈述的事实包括信息、知识。因此,翻译该类文本要遵循规范性、准确性与可读性原则,以充分的传达内容,使译文最大限度地接近原文。本文以阿列克谢耶娃的文本类型理论为指导,分析、总结俄语科普文本的特点及翻译方法,并探索在科普文本中复杂化简单句的翻译。引言介绍研究背景、讲述研究内容及意义;第二部分介绍文本类型理论并对原文文本特点进行分析;第三部分结合译例探讨科普文本中复杂化简单句的翻译方法。
其他文献
随着西方政论领域的迅猛发展,英汉政论文本的翻译也得到了突飞猛进的发展。但是,由于某些译者片面强调翻译实践,忽视既有翻译理论(程序和原则)的运用,导致翻译过程的各个阶段
《玛丽莲·梦露传记》是一本传记,该书作者是美国著名传记作家唐纳德·斯波托,他在书中使用了大量第一手素材以塑造梦露的真实性格和人生历程,为读者展现一个完整的梦露。本
随着科技和经济的持续发展,初中教育已逐渐变成目前我国十分重视的对象之一。现如今,教育部提出了课程改革政策,对初中道德与法治课堂提出了全新标准,要求教师除了进行知识讲
笔者首次将海拔高度的概念及现代冰川理论,并结合古地磁资料,提出罗圈冰期时古天山-秦岭山脉是一条大约位于赤道-北回归线之间、由众多高山组成的,且许多山峰至少在4000m以上,已形
目的:评价香鳞毛蕨有效部位乳膏(DF乳膏)对糠秕马拉色菌所致豚鼠感染模型的治疗作用。方法:构建糠秕马拉色菌豚鼠皮肤感染模型,按皮损评分值随机分成模型组,酮康唑组(1.33 mg
为研究不同水产品的典型挥发性盐基氮(total volatile basic nitrogen,TVB-N)组分在贮藏过程中的变化规律,本文首先优化顶空固相微萃取-气相色谱质谱联用(head space/solid phas
国内外林木木材性状的的遗传变异研究,多采用小样本抽样方案进行,齐明等人曾于2009年撰文提出3种方法来完善林木材性遗传改良方案,但这仅适合于7年生左右的子代试验林。文中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield