论文部分内容阅读
随着西方政论领域的迅猛发展,英汉政论文本的翻译也得到了突飞猛进的发展。但是,由于某些译者片面强调翻译实践,忽视既有翻译理论(程序和原则)的运用,导致翻译过程的各个阶段及各个步骤的任意组织及翻译结果在功能上的不足,迄今的政论文本翻译实践存在着较多问题。最近的政论翻译研究也取得了较大进展,出现了若干相关的实践报告和研究。然而,这些报告和研究往往忽视既有翻译理论的运用,不能系统地审视或把握政论翻译,对政论翻译实践的指导意义不大。鉴于上述问题,本报告以贾正传的系统翻译程序和奈达的翻译功能对等原则为理论依据,采用基于理论的案例分析方法,对笔者亲自进行的《武器系统与政治稳定的历史》这一政论文本的英汉翻译实践过程和结果予以系统式的描写和分析。首先,本报告以系统翻译程序为依据对笔者进行的政论翻译实践过程进行了描述和分析,通过描述和分析发现:(1)笔者充分合理地处理了译前准备、原文理解、译文表达、译后事宜等四个阶段之间的相互关系,使整个翻译过程从其主要阶段层面上看全面完整、组织严密;但是,(2)笔者在翻译过程的多数阶段中没能严格遵守总体把握、环境关联、内部管理、过程实施等四个步骤构成的翻译程序,使整个翻译程序从其主要步骤的层面上看缺乏足够的系统性或整体性。然后,本报告以功能对等原则为依据对笔者进行的翻译实践结果进行了描写和透视,通过描写和透视发现:(1)笔者在篇章层面上力求通过运用各种翻译技巧遵守功能对等原则,使作为翻译实践结果的译文文笔流畅,基本达到了与原文的功能相似;但是,(2)笔者并没有在语句、词语等译文的较低层面上争取通过各种适当的翻译技巧严格落实功能对等原则,使译文在语句、词语等较低层面上没能充分满足功能对等的要求。本实践报告可望具有一定的实践价值和理论意义。对翻译实践而言,本报告的研究结果说明,要想获得政论翻译的成功,译者应当在翻译过程中通过运用适当的翻译方法或技巧遵循系统翻译程序,坚持功能对等原则。对实践报告和学术研究而言,本报告采用的理论基础及其基于既定理论的描述和分析方法会有助于弥补政论翻译乃至整个非文学翻译实践报告和研究在理论基础和方法上的不足。