《武器系统与政治稳定的历史》翻译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongmaomi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着西方政论领域的迅猛发展,英汉政论文本的翻译也得到了突飞猛进的发展。但是,由于某些译者片面强调翻译实践,忽视既有翻译理论(程序和原则)的运用,导致翻译过程的各个阶段及各个步骤的任意组织及翻译结果在功能上的不足,迄今的政论文本翻译实践存在着较多问题。最近的政论翻译研究也取得了较大进展,出现了若干相关的实践报告和研究。然而,这些报告和研究往往忽视既有翻译理论的运用,不能系统地审视或把握政论翻译,对政论翻译实践的指导意义不大。鉴于上述问题,本报告以贾正传的系统翻译程序和奈达的翻译功能对等原则为理论依据,采用基于理论的案例分析方法,对笔者亲自进行的《武器系统与政治稳定的历史》这一政论文本的英汉翻译实践过程和结果予以系统式的描写和分析。首先,本报告以系统翻译程序为依据对笔者进行的政论翻译实践过程进行了描述和分析,通过描述和分析发现:(1)笔者充分合理地处理了译前准备、原文理解、译文表达、译后事宜等四个阶段之间的相互关系,使整个翻译过程从其主要阶段层面上看全面完整、组织严密;但是,(2)笔者在翻译过程的多数阶段中没能严格遵守总体把握、环境关联、内部管理、过程实施等四个步骤构成的翻译程序,使整个翻译程序从其主要步骤的层面上看缺乏足够的系统性或整体性。然后,本报告以功能对等原则为依据对笔者进行的翻译实践结果进行了描写和透视,通过描写和透视发现:(1)笔者在篇章层面上力求通过运用各种翻译技巧遵守功能对等原则,使作为翻译实践结果的译文文笔流畅,基本达到了与原文的功能相似;但是,(2)笔者并没有在语句、词语等译文的较低层面上争取通过各种适当的翻译技巧严格落实功能对等原则,使译文在语句、词语等较低层面上没能充分满足功能对等的要求。本实践报告可望具有一定的实践价值和理论意义。对翻译实践而言,本报告的研究结果说明,要想获得政论翻译的成功,译者应当在翻译过程中通过运用适当的翻译方法或技巧遵循系统翻译程序,坚持功能对等原则。对实践报告和学术研究而言,本报告采用的理论基础及其基于既定理论的描述和分析方法会有助于弥补政论翻译乃至整个非文学翻译实践报告和研究在理论基础和方法上的不足。
其他文献
《监察法》《刑事诉讼法》相适说、监督调查说、法律援助说等主张从不同侧面对于留置期间律师介入问题进行了阐述。从法理角度出发,结合各种学说观点,应当就律师介入的时间、
中韩建交二十余年来两国始终保持着密切的来往。特别是近几年,伴随着两国政府间的紧密接触两国关系更是迈上了新的台阶。目前,两国正在经济,文化,社会等广泛的领域全方面开展
目的研究恶性卵巢上皮性肿瘤与血小板(PLT)计数的临床意义。方法收集2003年1月~2012年12月我院妇科收治的恶性卵巢上皮性肿瘤患者120例为观察组,并以同期收治的150例良性卵巢上皮
针对三维钣金件激光切割对于虚拟仿真的需求以及目前激光切割过程仿真系统的不足,以龙门式五轴机床、立式六轴机器人和倒置式六轴机器人切割平台为样本,研究并开发多平台三维
教材,作为学生学习的资源和工具,是课程实施的重要组成部分。随着课程改革的不断深入,我国将逐步实现国家课程指导下的教材多样化政策。面对不同版本的教材,如何合理、科学地
《幼儿园教育指导纲要》指出,环境是重要的教育资源,应通过创设和利用环境有效促进幼儿的发展。在实践中,我们充分利用现有的农作物资源,创设有农味特色的幼儿园环境,形成了
本论文拟从合作原则视角出发,以兰陵笑笑生《金瓶梅》原文文本以及芮效卫和埃杰顿的两大译本为例,探索笑话中的幽默元素以及翻译问题。作为语用学中重要原则之一,合作原则在
在特定的社会群体或者系统中,由文化决定的男女两性的行为规范就是性别角色(康奈尔,1987,p.165)。考特尼和惠普尔(1983)研究发现,在广告中,传统的性别角色比非传统的性别角色
目的:以冠心病不稳定性心绞痛血瘀证为例,探讨文献挖掘法挖掘证候生物学指标的可行性。方法采用文献挖掘的“共现”分析法挖掘出冠心病不稳定性心绞痛血瘀证的特异指标,然后与临
期刊