论文部分内容阅读
无论是文学翻译还是非文学翻译,对前景、背景两种话语的恰当处理都不可或缺。“前景化”与“自动化”相对应,是对某一行为的“去自动化”。客观地看,“自动化”是将某一行为程式化,而“前景化”则是对这一程式的违反。可见,前景话语较为复杂而且常见,其相关的翻译问题对翻译工作者提出了不少挑战。目前,针对前景话语翻译的研究为数众多,成绩斐然,但大部分研究仅着眼于特定文本内前景话语的翻译而没有提出一个系统的具有普适性的翻译策略。而且,这些研究中所使用的前景话语的概念多引自文学批评理论,而专门针对翻译研究提出的前景话语概念目前仍然是个空缺。本文在研究过程中参考了俄国形式主义文论的相关文献,借鉴了尤金·奈达提出的注重译文读者反应的动态对等理论并采用了分析与综合,演绎与推理相结合的研究方法。在此基础之上,本文分析比较了大量的前景话语及其翻译。首先,针对翻译研究提出了一个定义明确的前景话语概念并指明了前景话语翻译的本质。本文指出:前景话语凸显于文本中的其他话语,发挥着不可替代的作用。在文学文本中,前景话语使叙述、描写或议论新颖而奇特,延长了读者的审美过程;在非文学文本中,前景话语则将读者的注意力牵引至关键信息,大大提高了交流的效率。而其可见于语音、词语、句子、篇章等语言的各个层面。其次,本文提出了一套系统的前景话语的翻译策略,指出原文中被前景化的话语也应在译文中得到凸显,以期达到类似的审美或交际效果。译者可灵活选用不同的方法来对相关话语进行凸显,要么模仿原文的凸显方法,要么创造全新的凸显方式。因此,本文也尝试着提出了一些具体的前景话语翻译技巧,希望能为翻译工作者提供些许参考。本文不仅从现有的前景化理论中归纳出了一个完整明晰且针对翻译研究的前景话语概念,而且明确了前景话语翻译的本质并提出了一套系统的相关翻译策略。因此,不论从理论分析层面还是从实际操作层面看,本文都有其不可替代的价值。