汉语超常搭配的英译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AFI123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
普通文字的“超常搭配”是文学作品的语言创新手段之一,是文学性的一种体现,具体表现为局部反常而整体和谐,有利于扩大修辞效果、提升艺术感染力、增强作者语言个人风格辨识度。其翻译策略是文学翻译研究领域的一个重要议题。汉语与英语的搭配模式截然不同,在翻译时必然会遇到许多难点,并受到诸多因素的制约,如译者自身背景、文化冲突、社会环境等。“超常搭配”并不是作者的无意行为,其背后蕴含着一定的修辞功能或语法意义。原著的功能及受众、语言系统的差异大小、翻译行为的目的等多方面因素共同决定了译者在多大程度上可以重现原文中词语“超常搭配”的效果。张悦然的《誓鸟》文字搭配独特新颖,无论是其本身还是其英译本对于“超常搭配”的汉译英研究都有较高的价值。因此,本文通过对《誓鸟》中的独特语言搭配及其翻译进行研究,探寻合适的翻译策略,希望对今后的翻译实践和相关研究有所帮助,从而有助于新时代的中国现当代文学“走出去”。全文分为五个部分:第一部分为绪论,介绍研究意义、研究方法和文章结构;第二部分为文献综述,梳理“超常搭配”的定义、“超常搭配”及其翻译活动在国内外的研究状况;第三部分从修辞学的角度和语言学的角度将《誓鸟》及其英译本中的“超常搭配”现象进行分类讨论,分为移就、明喻、暗喻、通感、拟人、粘连、转品,并给出不同情况下的翻译策略;第四部分从语言学的角度将《誓鸟》及其英译本中的“超常搭配”现象进行分类讨论,分为主谓结构、动宾结构、定中结构,并给出不同情况下的翻译策略;第五部分为结论、研究的局限性和未来展望。本文主要采用文献分析法、个案研究法、举例法,整理了国内外学者对于“超常搭配”的研究文献,以《誓鸟》及其英译本为样本,列举出其中相关“超常搭配”的现象,从修辞学和语言学的角度对其进行分类,讨论归纳相应的翻译策略。简而言之,“超常搭配”的形式可以在译文中被替换,但是其“超常”的本质则必须保留,以保证在译文中起到与原文相同的审美效果。因此,无论是修辞类的“超常搭配”还是语法类的“超常搭配”,直译往往是首先考虑的翻译策略,前提是保证译文传达的信息准确,且在译入语文化环境中不会产生歧义。
其他文献
脑梗死(CI)为常见的老年病,随我国人口的老年化,CI以其高发病率、高致死致残率及高复发率逐渐引起临床研究人员的关注〔1〕,脑动脉粥样硬化(As)为CI的病理基础,大量的流行病
车载充电机提供了电网与电动汽车动力电池直接联系的接口,其前级的功率因数校正(Power Factor Correction,PFC)电路可以有效抑制电网的谐波污染。传统车载充电机PFC电路多采
出血性脑梗死已往的报道发生率在3%~6%,随着头颅CT和磁共振成像(MRI)的应用,目前检出率国外学者报道在19%~39%〔1,2〕。本文探讨出血性脑梗死的临床特点及相关危险因素。1资
1病例患者,男,72岁,确诊左肺恶性肿瘤并口服分子靶向药物治疗2年,双下肢麻木2 d,于2013年7月8日入院。既往无糖尿病及其他慢性疾病病史。入院查体:生命体征正常,心肺腹查体未
近年来,在我国社会经济快速发展的背景下,不可避免地出现了一些经济腐败问题,已经在很大程度上阻碍了市场经济的正常发展。为了能够在最大程度上预防和治理经济腐败问题,人们
在民办高校中,实施项目导向建设,包括建设项目导向型组织,实行项目导向的资源配置,培育创新型的员工队伍,塑造创新型文化,将会大大推动我国的创新型项目导向型社会的建设,推
目的:熟悉不同剂量血管紧张素受体脑啡肽酶抑制剂(angiotensin receptor-neprilysin inhibitor,ARNI)在医治慢性心力衰竭(chronic heart failure,CHF)中的临床效果及相应不良
我们生活在五彩斑斓的世界里,色彩是我们对客观世界的一种感知,也与我们的生活息息相关。日语中存在着种类丰富的色彩词汇,这些词汇中映射着日本的文化、传统、四季、风景等
目的探讨E2F1蛋白在胶质瘤中的表达及其对胶质瘤细胞生长的影响。方法用实时荧光定量PCR法检测E2F1mRNA在各级别胶质瘤组织中的表达水平。应用RNA干扰技术降低E2F1表达后,采用
副文本是通过语言形式和非语言形式保证文本呈现、接受和消费的重要因素。自上世纪八十年代杰拉德·热奈特详细论述其种类、特性和功能以来,副文本正式进入了文学、翻译等学