论文部分内容阅读
我们生活在五彩斑斓的世界里,色彩是我们对客观世界的一种感知,也与我们的生活息息相关。日语中存在着种类丰富的色彩词汇,这些词汇中映射着日本的文化、传统、四季、风景等等,构成了日本独有的色彩语体系。但是,即便是拥有了这么多的色彩语,依然会有色彩语相关的外来语的流入。这类外来语在日语既有色彩语的基础之上被吸收融合,渐渐固定下来,形成同义词并存的局面。虽然是表示同一种颜色的词汇,但实际使用上是否有差别呢?除了指代颜色之外,这类色彩语的其他用法是否和日本固有色彩语相同呢?对于日语学习者来说,很难分辨出这类同义词之间的微妙差异,而且也很少有词典会明确标记出同义词之间所存在的差异。为了更好的了解日语中的和语色彩语及外来语色彩语之间的使用区别,本文选取了日语中具有代表性的基础色彩语“黑、白、红、青”以及它们所对应的外来语‘Black、White、Red、Blue’作为研究对象。通过对这四组同义词在BCCWJ数据库中的出现频率的调查分析,明确双方的实际使用情况。再从修饰名词、与名词构成复合名词这两个角度入手,探求同义词双方在数据库中的使用频率、意思分布、关联语等。最终得出的主要结论大致如下:整体来说,“黑、白、红、青”的使用频率高于‘Black、White、Red、Blue’。从意思分布来看,无论是修饰名词还是与名词构成复合名词,“黑、白、红、青”都显示了它与自然物、人工物之间的高关联性。与之相对,‘Black、White、Red、Blue’和自然物的关联性弱,和人工物的关联性较强。从复合名词的词汇构成来看,“黑、白、红、青”的后项名词形式多样化,和语、汉语、外来语都有,然而‘Black、White、Red、Blue’的后项名词几乎都是外来语(只有“Blue”构成的复合名词中出现了几个例外)。从派生意义来看,两者的用法之间存在较大的差别,这与孕育词汇的文化土壤密不可分。本论文以基本色彩语及其外来语同义词作为研究对象,考察了各个词汇在数据库中的使用现状。对色彩语的正确使用、同义词的研究等提供了一些参考。