【摘 要】
:
口译,尤其是交替传译在促进中外交流中起到了越来越重要的作用。交替传译,以每分钟120~150个字的语速撞击着耳膜,每个字词在脑子里最多停留3—4秒钟。只有当译员摆脱了源语的
论文部分内容阅读
口译,尤其是交替传译在促进中外交流中起到了越来越重要的作用。交替传译,以每分钟120~150个字的语速撞击着耳膜,每个字词在脑子里最多停留3—4秒钟。只有当译员摆脱了源语的语言形式时,他才能够记住意义的细微差别,并将其完整地用母语表达出来。释意派翻译理论的核心是脱离源语外壳,即用另一语言表达理解了的内容和情感。本文是一篇针对汉英交替传译中脱离源语外壳技巧的实验研究报告。本文将所研究的脱离源语外壳定义为“解释性翻译”。作者在导师的指导下对《交替传译》课本上的汉英口译内容进行反复的无准备训练,并对录音进行整理,选取了其中6篇典型的、富有启示的样本,并从释意理论和汉英语言对比的角度探讨录音中脱离源语外壳现象出现的原因,通过分析归纳出脱离源语外壳技巧和应用原则,以期提高交替传译译文的质量和译员的水平。通过对相关书籍和论文的学习,笔者在研究之后得出如下结论:1)通过分析可以得出,脱壳现象产生的主要原因是交替传译过程中,译员应遵循交际性翻译原则,根据意义而非语言来翻译;其次汉英语言的不同:汉语重意合,英语重形合;汉语善用短句,英语多用复合句;汉语主题句,英语主语句等。2)在汉英交替传译中,译员会运用多种脱壳技巧,包括逻辑整合、省略、信息添加、句式重组和阐释性翻译等。其中,逻辑整合即通过添加逻辑关联词将汉语短句合并为英语的复合句;省略即将可通过分析不言自喻的内容不译;信息添加则是为了便于英语听众理解而对一些中国文化词进行信息补充;句式重组即将汉语原有的句式进行切分,减少口译过程中的记忆负荷;阐释性翻译则是根据上下文语境译意而非过于贴近原文的比喻等修辞手法。3)在释意理论和英汉语言对比的指导下,通过对收集的样本分析得出,脱壳技巧的运用应同样满足口译中的即时性、流畅度和准确性三个原则。作者希望以上研究结果能为未来的交替传译训练学习提供借鉴指导意义,并帮译员提高其译文的质量和口译水平。
其他文献
伯尼斯·鲁本思(1928-2004)是当代英国犹太女作家,她以对英国犹太人生存状况的真实描述以及对人类生存困境的深切关怀而声名鹊起。《入选者》是她的代表作,获得1970年布克奖
本实践报告是基于作者的沈阳师范大学美术学院绘画鉴赏课程英汉交替传译的口译实践。本文以变译理论为核心基础,以变译策略为指导思想,主要运用其中“增”,“减”,“编”三种
此翻译报告的源文本选自《国际教育学百科全书》第三版第三卷的四篇论文。《国际教育学百科全书》是一本论文集,它收集了全球教育学领域众多专家学者的最新科研成果,极大地推
本文通过比较语言学的方法,对比了作者的第一外语(英语)和第二外语(日语)的助词,从而发现两者之间的正负迁移。目前国内第一外语还是以英语为主,而第二外语以日语为主。教学
在改革开放40年后的今天,中国经济达到了一个新常态,经济总体由高速增长转变为高质量增长,对企业能否长久生存和健康发展充满挑战,所以,发展战略对企业生存与发展至关重要。
高速公路的发展对于城市交通有着非常重要的价值和意义,高速公路的出现提高了行车效率、降低了运输成本和能源消耗,产生了巨大的经济效益和社会效益。但凡事有利有弊,由于其
耶律余睹,辽朝末年宗室成员,曾担任金吾卫大将军及东路军都统,后遭外戚萧奉先陷害,被迫降金。降金后虽在金灭辽与北宋的战争中,屡立战功,在一定程度上起到了关键性作用。但由
本研究基于心理认知领域和第二语言习得领域的最新研究成果和进展,首次将认知控制能力概念和Riding的认知控制模型引入到口译研究中,并创造性地探讨了认知控制能力与口译质量
高压大功率压接型IGBT(Insulated Gate Bipolar Transisitor,绝缘栅双极型晶体管)器件是全控型的功率半导体器件,具有功率密度大、可靠性高及易于串联等优点,是制造各类柔性高压直流输电装备的核心器件。在压接型IGBT器件自主研发的过程中,其电气绝缘性能将是最关键的挑战之一。目前一种研发中的压接型IGBT内子模组采用了聚醚醚酮PEEK(Polyetheretherket
在科学技术高速发展的今天,单一模态的语篇已经不能满足人们获取多元信息的需求,语言也不再是表达意义的唯一手段。各种符号资源,比如色彩、图像,都可以协同合作构成多模态语篇来传递信息。多模态语篇日渐在人们的生活中起到重要的作用。因此,兴起于20世纪90年代的多模态语篇分析逐渐成为语言学研究的热点之一。在这些研究中,Kress和van Leeuwen的研究成果最为突出。他们比照韩礼德系统功能语法中语言的三